[ Home / Rules / Radio / Streams / Net Friends ] [ latest / a ] [ cel / digi / lum / vnt / djn / art / sp / lit / co / media / kind / wap / gens ]

Tuned in to Rumic World!

I don't think about that and neither should you.
Name
Email
Subject
Comment
File
Upload Info
  • 3 files max, 25MB limit
  • Images: JPG, JPEG, BMP, GIF, PNG, WEBP
  • Video: MP4, WEBM (note that the video stream must come first)
  • Audio: MP3, OGG
  • Text: TXT, EPUB, PDF
  • Flash: SWF
  • Please use catbox for larger files
Embed
Password(For file deletion.)

 No.863[Last 50 Posts]

Alright, it is Wednesday and I am gonna post the first volume of Rin-ne. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to Rin-ne after the dump.

Rin-ne is Rumiko Takahashi's return to comedy after Inuyasha. Rin-ne is VIZ's localized title, presumably chosen to assist in pronunciation. The original title is 境界のRINNE (Kyokai/Kyoukai no Rinne) which means Rinne of the Boundary. While it is not a megahit like some of her other huge series, I highly recommend it to fans of Ranma 1/2 and Urusei Yatsura though it is obviously different.

I will be using scans of the official VIZ localization. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits.

In addition, I will be dumping the one short story by Rumiko Takahashi and Mitsuru Ikegami that came out around this time called "My Sweet Sunday". Today, the scans I have of the one shot are the official VIZ ones.

 No.864

>>863
LET'S FUCKING GO
E
T
S

F
U
C
K
I
N
G

G
O

 No.865

File: 1744837551706.jpg (164.08 KB, 321x500, 01 (1).jpg)

Here's the Japanese cover of Volume 1. This is furinkan's scan of the cover. I haven't managed to get my raws for this series yet. Sorry.

 No.866

rinne bros… it's time…

 No.867

Cover's on the next page. And yes, these pages were originally in color but were published in greyscale for the volume release.

 No.868

>>867
April 22nd, 2009. Author's note:
"Q: Out of manga, anime and film, please tell us a character that you like.
A: Hello everyone, it's been awhile. I'll do my best with the new serialization and ask for your support!"

Yup, Rumiko took some time between Inuyasha and her new series. Inuyasha had ended June 18th, 2008, so it was almost a year before Rinne came out. She did realize two one-shots during that one, one of which I'll be dumping today and one I will be dumping with Volume 2.

 No.869

>>868
figures
after a run like inuyasha even she had to get some r&r

 No.870

>>868
I don't actually have the raws, but I would guess she is saying おばさん (Oba-san).

 No.871

>>870
I googled this and found a blog discussing what these noogies are called in Japanese. 頭ぐりぐり, apparently. It just means swirling someone's head (so rubbing their temples in a swirling manner).

 No.872

>>871
Apparently, it was six pages of full color and not five like Furinkan said. Admittedly, maybe they counted the spread was one page rather than two.

 No.873

>>871
ah so they dont do it on the top of the head
that's interesting

 No.875

>>872
The expression translated as "a spiriting away" is 神隠し (kamimakushi, which literally means hidden by the kami). It is a concept in Japanese folklore. This is the same thing that was referenced and localized the same way by the movie Spirited Away.

That second panel made me laugh. Cute!

>>873
I think this way hurts more, honestly.

 No.877

>>875
reminds me of "Onikakushi" from Higurashi which is also translated as "spiriting away". Interestingly, I've seen it also translated as "demoned away" which feels more specific since it's about Oni.

 No.878

>>875
Japanese school years start in April. Still a long time, obviously.

I'll post Furinkan's explanation of the names of the leads after the first chapter.

>>877
Interesting.

 No.879

>>878
There he is.

 No.880

>>879
I forgot to mention but per Furinkan:
"Takahashi's first editor on Kyokai no RINNE, Shunsuke Moteki, listed this chapter as his favorite chapter, he had been with her through the conclusion of Inuyasha, her prior series."

I'll post the relevant bit from the article where the editor discusses this after the dump.

 No.881


 No.882

>>881
Another spread. Lucky.

 No.883

>>882
Good news is these VIZ localizations have cultural and translation notes unlike Inuyasha. Bad news is they aren't as comprehensive as their UY ones.

Taro is a common suffix for male names.

 No.884

>>883
Oops.

 No.885


 No.886

>>885
Got it handled.

 No.887

>>886
Our first Rumic gesture of the series. Not the best way to test these things.

 No.888

>>887
Unsurprisingly, the leads have the usual style of face.

 No.889

>>888
I assume the term for "evil spirit" here is 怨霊 (onryou), a term that is somewhat distinct from 幽霊 (yuurei, the term for ghosts in general). Though again, no raws to check against. Furinkan doesn't note anything either, oddly enough. A few other series I've read seem to also place a meaningful distinction on these two terms.

Also, you likely already know this but 50 Japanese Yen usually translated as being roughly analogous to half of a dollar (USD) or 50 cents. It is currently actually about 34 cents.

 No.890

>>889
Sad.

 No.891

>>888
She just can't help it

 No.892

>>890
Sympathy for the departed only goes so far.

 No.893

>>892
Oops.

 No.894

>>893
Not quite, but you know how evil spirits are.

 No.895

>>894
Whoosh.

 No.896

>>895
We are getting spoiled with all these spreads.

 No.897


 No.898

>>896
Feeling all
>WOOO

 No.899

>>897
The first chapter is longer than typical by a good margin.

 No.900

>>899
Them's the brakes.

 No.901

>>900
Yeah, they have coins of it. In fact, the smallest yen note is 1000.

 No.902

>>901
The characters on the paper are 五百圓. It means five hundred yen. It is a price tag.

I can't really tell what the character in the wheel is. Sorry.

 No.903


 No.904

>>903
>unrequited love
feels bad man

 No.905

>>903
Well, this might help determining it. The Kasha referenced here is written as 火車 in Japanese and literally means "burning chariot". This is part of Japanese folklore, though it also appears in Buddhist writings. They took the dead to hell.

Oh, Wikipedia also mentions "The Japanese Idiom "hi no kuruma", an alternate reading of 火車, "kasha", meaning "to be in a difficult financial situation" or "to be strapped for cash", comes from how the dead would receive torture from the kasha on their journey to hell." This reference actually appears in Ranma 1/2, where the character Kinnosuke Kashao's name is based on a reference to that. It may uh, be somewhat relevant here as well.

I'll be honest, I have no idea what Retsudan means. I saw someone online translate it in this context as "Enforced Severing" or "Vehement Separation". It may also be a pun of some sort, as I see other ways of translating it, but that may be the ambiguity of trying to find a translation for a romanized term.

Cool shading.

 No.906

>>905
The Wheel of Reincarnation I believe is referencing the Bhavacakra, a visual representation of Samsara in Buddhism.

The term for the wheel here is 輪廻の輪 which literally just means Wheel of Reincarnation. It is pronounced Rin'ne no wa, with Rin'ne being reincarnation. I guess I'll post Furinkan's note regarding the name Rinne Rokudo now.

"六道りんね Rinne's first name is written in hiragana, so there's no hidden meaning in the kanji like many of Takahashi's other characters. However, "Rinne" (輪廻) is the Japanese word for "reincarnation," though the Rinne does not write his name using these kanji. His family name, Rokudo (六道), means "six paths", a reference to the sixth paths to reincarnation, in other words the six ways you can be reincarnated, which are as a deva, an asura, a human, an animal, a hungry ghost, or simply sent to hell."

 No.907

>>902
>I can't really tell what the character in the wheel is. Sorry.
it's 悪 "evil"

 No.908

>>906
I like the choice of "see ya" here by either Takahashi or the localizers.

>>907
Hm. Interesting. I guess it works in a sort of "in case of evil" thing, but I'm not sure what she was going for.

 No.909

>>908
Shinigami or 死神 means kami of death, where kami is a concept in Shinto that can refer to gods and spirits. The term is actually recent as far as I can tell compared to some of the other spiritual beings we see crop up in manga. It has meant multiple things over time but as you probably have gathered here, it can also refer to someone who guides souls to the afterlife. This version of a shinigami is somewhat analogous to the Western concept of a Grim Reaper.

 No.910

>>909
Breaded porkchops is an accurate but somewhat wordy translation of tonkatsu (which admittedly just means pork cutlet, but the term refers specifically to this preparation of it).

Yummy!

 No.911

>>910
love me porkchops

 No.912

>>910
End of chapter! Uh oh. And yes, he is a red-haired Shinigami. I've actually heard people argue that Rinne is a parody of Bleach. I'm not so sure. Furinkan also disagrees referring to early comparisons to Death Note and Bleach as "trite".

Shinigami manga apparently are just a genre in and of themselves though I'll admit, I am not super familiar with them.

 No.913

Original title is 百葉箱の伝説. This translation of it is accurate, though "weather hutch" isn't really a term in English. The term 百葉箱 to either Stevenson Screen (somewhat obscure technical term) or simply "box housing meteorological gauges".

This first page was apparently in full color originally.

May 6th, 2009. Author's note:
"Q: Is there a show you'd like to see brought back to television?
A: "Gebageba 90 Bun!" and "The Best 10" (Za Besuto Ten)."

 No.914

>>913
Full body shot. Anyway, here's the explanation for her name from Furinkan:

"真宮桜 "Sakura" (桜) is Japanese for "cherry tree". Mamiya (真宮) is written with the kanji for a Buddhist sect and a Shinto shrine. It can also mean "true princess"."

 No.915

>>914
Character is 中, I think. I think it just means "inside, center, middle".

 No.916

>>915
He may have used the idiom here? I can't be sure. I'll be honest, the download of the raws is stalled. Sorry.

 No.917


 No.918

>>917
These friends get names. Well, one of them so far. リカ in Japanese.

 No.919

Hm…

 No.920

>>919
Spooooky. The thought bubble made me laugh.

 No.921

>>920
Pretty straightforward reference to Gegege no Kitaro by Shigeru Mizuki. Yokai is translated as demon again.

The influence of Gegege no Kitaro and Shigeru Mizuki's works on Rumiko Takahashi and many other manga creators is huge.

Japanese schools in fiction have a lot of school legends, little urban legends about the school shared by students often with a supernatural aspect.

 No.922

>>921
Cute sticker. I zoomed in to get a closer look and laughed because the bunny is frowning.

 No.923

>>922
One of my favorite running gags in this series starts here.

 No.924

>>922
Funny bunny 🐰

 No.925

>>923
They just translated いただきます (Itadakimasu) literally. Though I think the expression doesn't specify the meal.

焼きそばパン (Yakisoba-pan) is translated here as yakisoba bread, which is accurate. This dish is what it looks like, a bread roll full of wheat noodles. It is commonly sold in convenience stores, bakeries and school canteens in Japan.

 No.926

>>925
Oh hey, they included a note for haori so I don't have it. It is typically worn over a kimono and not a tracksuit.

 No.927


 No.928


 No.929

>>928
Hehehe. I love this manga.

 No.930

>>929
Unsurprisingly, we get a lot of stories of people dying with regrets or disappointment.

 No.931

>>930
I'll be honest, I can't help but feel my commentary will just be explaining the joke if I'm not careful.

 No.932


 No.933

>>932
Love the way the second to last panel is drawn.

 No.934

>>933
The fact that Japan even has one yen coins surprises me.

 No.935

>>934
Actually, I wonder if the term translated as "spirit way" last page was 冥道 (or meido, dark path) like in Inuyasha. It might've been.

Man, how did I do so many series without the raws?

I wonder if Rinne said "ore ore" here for "it's me". This could be a reference to a common scam (referred to as オレオレ詐欺 ore ore sagi) in Japan where scammers call an elderly person claiming "it's me!" to trick them into thinking it is their grandchild or child. There apparently are warnings and whatnot around for this.

 No.936


 No.937

>>936
Death is all around us.

 No.938

>>937
I imagine the tin can can't accept larger denominations.

 No.939

That was the last page of the previous chapter. I got confused because the cover's on the next page of this one.

Original title 体育館裏4時 was the same, but I want to post it because it had 4 as a numeral.

Two pages of color this time.

 No.940

>>939
May 13th, 2009. Author's note:
"Q: Up to now, what's the best thing you've done for your parents?
A: Making a living through my manga."

 No.941

>>940
Lmao. 10/10 answer

 No.942

>>940
Not a fourth wall break after all.

Rumiko has used the job of making fake flowers as a way of representing abject poverty in both Maison Ikkoku and Ranma 1/2. Piecework production of fake flowers was something that could be done by women and children at home, so it has been a job for the poor for over a century.

I'm not sure if there's a popular piece of media that used this, but it seems like it genuinely was and in some ways still is a thing you see in real life. I remember I found more info about this once, but I can't find it now.

 No.943

>>942
He wasn't prepared for the "feh".

 No.944


 No.945

>>944
Hm. I wonder if they had to redraw for the sound effect in that third panel.

 No.946


 No.947

>>946
Zooooom.

 No.948

>>947
Oops.

 No.949

>>948
What about them?

 No.950


 No.951

>>950
Hm…?

 No.952

>>951
I can only assume the star-eyes that Suzuki shares with UY's Tobimaro Mizunokoji come from the same idea, parodying the dramatic style of old manga such as Kyojin no Hoshi when depicting passionate, earnest characters.

 No.953

>>952
She wrote "スズキガンバレ" or "Suzuki ganbare" in Japanese. She turned the レ into a little heart. How cute.

 No.954

>>953
I actually only discovered this recently, but the term 血の涙 which means "tear of blood" can refer to "bitter tears" in Japanese. Hence its use here.

 No.955

>>954
Huzzah.

 No.956

>>955
Makes sense.

 No.957

>>956
Sensible.

 No.958

>>957
End of chapter. At least he also got a sandwich. Also, man, she previously said "all the one yen coins in [her] wallet". It was apparently one coin.

 No.959

Original title was どこかで会った女(ひと). It seems to translate to "The Woman I Met Somewhere".

May 20th, 2009. Author's note:
"Q: Was there something or someone that you yearned for when you were a kid?
A: I wanted a canopy bed."

 No.960

>>959
Ahhh!

 No.961

>>960
Pretty much identical to Kagome without the braids. Maybe a bit shinier hair and less prominent tuft.

I also feel like her eyelashes is a bit distinctive, but Kagome's eyelashes aren't consistent through all of Inuyasha so I don't know if I'm imagine things.

 No.962

>>961
What are the chances.

 No.963

>>962
Wow!

 No.964

>>963
The first appearance of the little caption box. Or Narrator, I guess.

Also, I just realized that Furinkan's trivia about Rinn-e is only on the anime episodes again. Bleh. I guess I'll reply to each thing they address in this post.

>>870
"Sakura calls her "oba-chan" (伯母ちゃん) which can mean either "ma'am" or "middle-aged woman". "
"[She] prefers to be addressed as "onee-chan" (お姉ちゃん) which means "young lady" or "older sister"."

Fixed two Furinkan typos.

>>952
"Suzuki … has stars for eyes just like Tobimaro and Asuka Mizunokoji in Urusei Yatsura. His starry eyes symbolize his unfailing passion and optimism."

>>878
""It's already May." - Miho comments that Rinne has not appeared in school and it is already May. In Japanese schools the first (of three) school trimesters begins in April. So Rinne has missed the first month of school."

>>909
""I'm a shinigami." - A shinigami (死神) literally translates as "death god". A better explanation would be that they are a "grim reaper" who's job is to ferry the spirits of the dead into the afterlife."

>>905
"The fire wheel (火車) is pronounced as "kasha" and means "burning wheel" or "burning chariot". It is a spirit that comes from the afterlife to capture the spirits of the dead that lead a poor life. There is also a cat spirit that uses the same name that this is often confused for. Additionally a flaming wheel with a face in the middle is a different type of spirit which is known as a "wanyudo" (輪入道)."

>>915
"The uniform Rinne wears has a symbol (中) on it. This character is "middle" as in "middle school" (中学校). In other words Rinne is so poor he has to wear his middle school gym outfit as his regular high school uniform."

Oh, for middle school. Got it.

>>906
""Rinne no Wa" (輪廻の輪) refers to the "Wheel of Reincarnation". In this series it is a literal wheel that floats in the sky and that deceased spirits go to visit in order to be reincarnated. In Buddhism however the "circle of reincarnation" is a process known as "samsara". This it the cycle of life, death, rebirth over and over again."

>>926
"A "haori" (羽織) is a waist-length coat typically worn over a kimono. They are not usually belted or closed and are worn open. Most men's haori have a plain outside and a flashy lining. Rinne's is the opposite."

>>934
>>935
""Reido" (霊道) means "spirit road" or "spirit path"."

 No.965


 No.968

>>965
The term used here per Furinkan was "obaa-chan" (お婆ちゃん/"grandmother" or "old woman").

 No.969


 No.970

>>969
That's a lot of "ho".

 No.971

>>970
Per Furinkan:

"The skull mask creates the appearance of a more traditional "grim reaper". The grim reaper first appeared in Europe during the 14th century which was in the midst of the Black Plague."

 No.972


 No.973

>>972
Oh no.

 No.974

>>973
Well, that's that.

 No.975

>>974
Furinkan has some notes regarding this section. Not sure which sign corresponds to what though (since they're going off the anime).

"Some of the store signs we see in the afterlife are for okonomiyaki (お好み焼き) and bekkouame (べっこう飴/hard candy). べっこう (bekkou) means tortoise shell, a reference to the hardness of the candy.
The shopkeeper has a haramaki (腹巻) around his waist. This is a "belly warmer". In the works of Rumiko Takahashi this is most strongly associated with Urusei Yatsura's Mr. Fujinami, Fujio Akatsuka's character of Bakabon's father in Tensai Bakabon and Tora-san in the long-running film It's Tough Being a Man (男はつらいよ) film series. By the 1980s haramaki were seen as old-fashioned and it became visual shorthand for characters depicted as wearing them to seem buffoonish."

Ohagi is also called Botamochi is a type of rice cake.

 No.976

>>975
Per Furinkan:
"When [Rinne's grandmother] sends the crows to look for Sakura they say "Idiot". This is because the sound crows make (aho) is the same as the Japanese word for "idiot" (アホ/aho)."

VIZ localized it this time by having them say "cuckoo" which is also an insult and a sound a bird makes.

Also, we get to see her eyes.

 No.977

>>976
The "river of the dead" is also known as the Sanzu River in Japanese Buddhist tradition and somewhat analogous to the River Styx. It is what you cross to reach the afterlife.

The paddler is wearing a Hyottoko mask, a classic Noh mask used in Japanese theater for a comedic man. Noh masks and the Hyottoko masks are often seen at Japanese festivals.

 No.978

>>977
End of chapter. Hmmm. Also, not sure which kanji the robes are depicting. 天 means heaven, while 无 means nothing.

 No.979

Original title was "お・ね・え・さ・ん" or "O-NE-E-SA-N".

May 27th, 2009. Author's note:
"Q: What is a food that you associate with your mother?
A: Fried eggs."

 No.980

>>979
Spooky.

 No.981

>>980
I'll post both the translation note VIZ provided (since I appreciate it) and Furinkan's explanation.

Viz:
"The phonetic pronunciation of the kanji symbols on the rabbit's T-shirt is yo-ro-shi-ku, yoroshiku meaning "Hello!" or "Best regards!" (among other things). Taken individually, the kanji symbols have different meanings. They are, from left to right, "Night-Dew-Death-Pain." Equivalent translations would be like, "Hell Oh!"

Furinkan:
"The rabbit's shirt is an example of "ateji" (当て字) where a word's typical spelling is subverting and different characters are used to make the same sounding word. The rabbit's shirt says よろしく (yoroshiku) meaning "please treat me well" however it is written with fairly dark kanji (夜露死苦) (night, tears, death, suffering). This is an old phrase used by motorcycle gangs."

 No.982

>>981
The mask under the uniform is pretty funny. Also, I love the right hook.

 No.983


 No.984

>>983
Furinkan notes that: "A "cheerful departure" - Yarikitta! (やりきった!) means "to complete something fully" hence the idea that someone has completed their life without regrets being a departure point name in the afterlife."

I'm not sure what the equivalent localized term is here, but I figured I'd post it anyway. This is why I never liked working off of the Furinkan's anime notes. I'll try to get the raws before Saturday.

 No.985


 No.986

>>985
Off we go!

 No.987

>>986
Her line of thought was also mine, even though obviously, the whole thing wasn't her fault.

 No.988


 No.989

>>988
Also, very Ranma-esque when we can't see her other braid and her braid is going upwards like this.

 No.990

>>989
Yum.

 No.991

>>990
I'll similarly post both VIZ's and Furinkan's explanation here.

Viz:
"In panel 6 in the original Japanese, the damashi part of damashigami is written using hiragana syllabary, so it might look to Japanese readers like it means something like "trickster god". But then in the last panel on the page, Granny shows the kanji characters used to write it, which mean, in order from top to bottom, "Degenerate-Evil-Death-God." Sort of like saying, "Rotten Evil God of Death".

Furinkan:
"Damashigami - This is a term that is original to Kyokai no RINNE. Demashigami is written 堕魔死神. 堕魔 are the kanji for "degenerate/lapsed" and "demon", while 死神 is "shinigami" (death god/grim reaper)."

 No.992

>>991
Classic gag. We don't even get a tsukkomi style thought bubble after the fifth panel.

 No.993

>>992
Hence the title.

 No.994

>>993
That'll do it. Furinkan notes that:
""Unless you eat or drink something here, you shouldn't be able to see ghosts." - This ties back to the Greek myth of Persephone who was abducted by the god of the underworld, Hades. Zeus demanded that Hades return Persephone to her mother, but Hades fed her pomegranates from the underworld. Anyone that ate the food of the underworld could never leave it forever and Persephone was require to return every six months."

I don't know if Japan has a similar story and I assume Furinkan would, so I can buy that this stems from that.

 No.995

>>994
Got most of the food at least.

 No.996

>>995
End of chapter. Huuh?!

 No.997

June 3rd, 2009. Author's note:
"Q: Please tell us about something you've recently discovered.
A: Even though it's late, Kamen Rider Den-O (仮面ライダー電王)."

 No.998


 No.999

>>998
All the luck.

 No.1000

>>999
I should try that. Though I admittedly don't like mackerel.

 No.1001


 No.1002

>>1001
The other friend gets a name. It is ミホ.

 No.1003

>>1002
The term used here was a ""hi no tama" (火の玉) literally translates to "ball of fire". It is a ghostly light that hovers in the air."

 No.1004


 No.1005


 No.1006

>>1005
We've seen a lot of bakeneko in Rumic series.

 No.1007

>>1006
Also, zooooom.

 No.1008

>>1007
Oh no. Poor baby.

 No.1009

>>1008
Look at how small it is!

 No.1010

>>1009
The shirt says "Heart" in case you couldn't make it out.

 No.1011

>>1010
I love the little footprints.

 No.1012

>>1011
I always interpreted this design as deliberately bizarre.

 No.1013

>>1012
Oh man, it took me until a "-sama" to realize that despite translating oba-san to "auntie" and obaa-chan to "granny" and "onee-san" to "young woman", we've been getting honorrifics this entire time! We know know who says "-san" and "-chan" and "-sama". Thanks, VIZ.

 No.1014

>>1013
End of chapter. This dish is just rice with bonito flakes on top. The name of it is apparently 猫まんま or neko manma and it just means Cat's Meal or Cat's Rice.

 No.1015

Original title is 契約黒猫 which just means "Contract Black Cat".

June 10th, 2009. Author's note:
"Q: Is there a piece of furniture you'd like to see evolve and why?
A: The personal computer. Even though I don't have one."

 No.1016

>>1015
I am going to guess the can had mackerel in it (鯖 or saba).

 No.1017

>>1016
Ah, good, we got both names so I can post both name meanings.

Here's Rokumon's explanation per Furinkan: "六文 Rokumon is written with the kanji for "six mon", "mon" being an old form of currency. This is a reference to the amount of money (six mon) needed to cross the Sanzu no Kawa, the Japanese version of the River Styx."

And here's Tamako's: "Tamako means "soul child"."

-ko being a common ending for female names in Japanese. I admit, I usually read Rokumon's name like he is a Digimon or something.

 No.1018

>>1017
So, I do think Rokumon was intended to look a bit off-putting, but I'll admit, I quickly grew to find him genuinely cute.

He does remind me a bit of the 人面犬 (jinmenken, the human-faced dog) urban legend.

 No.1019

>>1018
Hehehe.

 No.1020

>>1019
I like the panel of him staring.

 No.1021

>>1020
Per Furinkan. "Rokumon puts Rinne's hair into a straw doll called a "wara ningyo" (藁人形). These are used for cursing individuals much like a voodoo doll in the west."

We've seen these a few times in both Urusei Yatsura and Ranma 1/2.

 No.1022

>>1021
Furinkan notes that:
""I came here through the spirit path, I don't have my wallet or my shoes." - Sakura "When Grandpa was still alive, I used to watch a TV anime about a careless housewife like that." - Rinne - Rinne is referring to Sazae-san."

Sazae-san is a best selling manga but it is the longest animated show in history, with over 7000 episodes.

 No.1023


 No.1024

>>1023
More lore. Also, Lady Sakura? But we just had Rinne-sama? I hope it is consistent…

 No.1025

>>1024
What a lovely ceremony.

 No.1026

>>1025
Sigh…

 No.1027


 No.1028

>>1026
my room!

 No.1029

>>1027
The students are depicted with the へのへのもへじ or henohenomoheji face, a doodle of a face made of characters.

 No.1030

>>1029
He was Rokumon-sama on the front of the letter but Rokumon-chan inside it. That's pretty great.

 No.1031

>>1030
I always love the swirly clouds Rumiko uses for these sorts of scenes.

 No.1032

>>1031
Oof.

 No.1033

>>1032
End of chapter! I honestly wonder if "disguise myself as a kitten" is accurate, because as far as I can tell, despite his appearance, Rokumon is a kitten.

 No.1034

June 17th, 2019. Author's note:
"Q: Please tell us who you think the funniest celebrities in showbiz are.
A: Taka and Toshi are still funny."

 No.1035


 No.1036

>>1035
Hehe, he's all fluffy.

 No.1037

>>1036
No money in it.

 No.1038

>>1037
Brush your teeth.

 No.1039

>>1038
I got VIZ's cultural note here:

"An ochimusha is a soldier or warrior who has been defeated and has fled from battle."

The depiction of one of them as an undead being covered in arrows is common. They usually have a dissolved chonmage or topknot, but it seems this one kept his.

 No.1040

>>1039
Another cultural note from VIZ:

"The ochimusha calls Kaori hime, which means "princess." Here's the kanji character for hime 姫. Kaori's family name is Himekawa, written like this 姫川. The Japanese word for "princess" and the first character in Kaori's family name are the same. The second character in Kaori's family name is kawa, "river.""

They mention her first name before the page that does it, but that's fine.

 No.1042

>>1040
Oh hey, "senpai". I don't feel like explaining senpai, but it basically means upper-classman or senior.

 No.1043

>>1042
He has no refrigerator, right…

 No.1044


 No.1045

>>1044
About ten bucks, yeah.

 No.1046

>>1045
I have a cultural note here from VIZ again. Also, I love this page.

"Kaori Himekawa drinks something to keep herself awake. The label reads "MEGA Sameru". But read another way, it's me ga sameru 目が覚める which means "wake up". Japanese wake-up drinks often contain several times as much caffeine as a cup of coffee.

 No.1047

>>1046
Don't try this at home.

 No.1048

>>1047
Traditional.

 No.1049

>>1048
Big narration bubble!

 No.1050

>>1049
Heh, his little salute. Also, taking cellphone photos of a dead body, that's not very classy.

 No.1051

>>1050
Zooom.

 No.1052

>>1051
End of chapter, end of volume. Get excited for more! As far as storytimes go, this was pretty messy, but at least I'll get a do-over.

Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.

I will be returning next Saturday to dump Volume 2 of Rin-ne. I also will be dumping "My Sweet Sunday" in this thread a bit later. I normally would do it right now, but I'm actually running a bit late and I'm not particularly concerned about this thread getting archived.

 No.1054

>>1052
Thanks OP, nice to see you're sticking with it in spite of the circumstances. Rinne gets more flak than it deserves, I think.
I've occasionally seen people say that they have the impression that Mao is a rehash of Rinne, and while that's obviously not true, reading these early chapters again, Rinne does kind of come across as that same sort of stoic exorcist type before he devolves into a totally shameless bum.
Also, I somehow keep getting the nagging feeling that this translation is different from the one I've read, but I'm not on my computer right now so I can't check until later. Might just be my memory playing tricks on me.

 No.1055

>>1052
Thanks OP. It was fun.

 No.1060

My Sweet Sunday (title is written in English originally) was published on March 18th, 2009 in Shonen Sunday for its 50th Anniversary. As such, it was published after Inuyasha had been concluded for for a while and one month before Rin-ne premiered. This is a collaboration between Rumiko Takahashi and Mitsuru Adachi as they were the longest running artists in the magazine.

This translation is an official one released by VIZ. It was collected in Came the Mirror and Other Tales, which came out recently. As this is a collaboration with Mitsuru Adachi, it was also collected in the first volume of Idol A by that manga creator.

This is a auto-biographical manga which shares a lot of fun information from both manga creators about their relationship with manga both as fans and professionals.

I'm fairly certain this cover was put together for the reprint and did not feature in its original magazine publication, but I can't be sure.

 No.1061

>>1060
Self-portraits.

 No.1062

>>1061
Furinkan notes that: "Kashi-hon (貸本) is a Japanese phrase for books and magazines that are rented out."

I'm a little ashamed to admit this, but I actually haven't read any of Mitsuru Adachi's work besides his contribution here. I hear it is good!

 No.1063

>>1062
Mitsuru Adachi was 58 when this story was published.

I'm just going to post Wikipedia's definition of Gekiga for you guys.

"Gekiga (劇画, lit. 'dramatic pictures') is a style of Japanese comics aimed at adult audiences and marked by a more cinematic art style and more mature themes. Gekiga was the predominant style of adult comics in Japan in the 1960s and 1970s. It is aesthetically defined by sharp angles, hatching, and gritty lines, and thematically by realism, social engagement, maturity, and masculinity."

 No.1064

>>1063
Pretty cool. Obviously, some of these are more obscure than others for Western audiences. But feel free to look any of them up if you want to read some great manga.

 No.1065

>>1064
Oh, Furinkan actually listed the works they are famous for.

"Adachi lists his childhood favorite artists as: Takao Saito (Golgo 13), Shinji Nagashima (Hanaichi Monme), Kazuo Umezu (The Drifting Classroom), Yu Takita (Terajima-cho), Shigeru Mizuki (GeGeGe no Kitaro), Hiroshi Hirata (Satsuma Gishiden), Yoshiharu Tsuge (Screw Style), and Eiichi Arikawa (Mitsuyoshi Sonoda) (Sangokushi)."

And no, I don't know the reference (presumably to something set in Gunma) with "You're under arrest, Chuji!". Furinkan doesn't know either. I also love that second panel. I do recognize the "What a noisy star!" reference though. At least I assume I do, because it would be weird if it wasn't. It is a reference to Urusei Yatsura, a series whose title is a pun on the word Noisy (うるさい, Urusai) and the word for Star (星, sei) so うる星 (Urusei).

 No.1066

>>1065
Some Furinkan notes:

""My father was a doctor. He was also very good at drawing." - Takahashi's father was a medical doctor. After her own success she published a book of his drawings of kappa."

"The film that Rumiko Takahashi saw as a child that had such an impact on her was Anju to Zushiomaru (安寿と厨子王丸) released in English as The Orphan Brothers. This an anime film released by Toei on July 19, 1961, sees the story of Anju and Zushio, children separated from their parents and sold into slavery after their father is framed for a crime he did not commit and their mother is evicted from their land. The children struggle through many hardships in hopes of being reunited with their parents. Takahashi relates this story in an interview she did with mangaka Hiromu Arakawa."

I wish Furinkan mentioned the name of that Kappa book, I would be interested in looking more into that.

And I may as well post the relevant bit from that interview with Arakawa.

"Arakawa: Takahashi-sensei, when did you start drawing manga…?

Takahashi: I started drawing manga-like things when I entered junior high school. I drew something like a four-panel comics. Until then, I was always drawing graffiti on things. I was really scared of the scene in the animated movie The Orphan Brothers (安寿と厨子王丸/Anju to Kurashiohmaru) where the mother and children are separated and kidnapped by Sansho the Bailiff. So I drew it on the wall of my house.

Arakawa: Were you scared?

Takahashi: I was terrified.

Arakawa: After all, "regret and fear" really stay with you.

Takahashi: It has an impact, doesn't it?

Arakawa: Yes, it does. I remember a lot of scary scenes like Mermaid Forest. Also Laughing Target was scary…

Takahashi: Ah…

Arakawa: I fell in love with Urusei Yatsura and since then I've been collecting Takahashi-sensei's books, but…Did I buy Laughing Target around that time?

Takahashi: Did it come out around the time of the Urusei Yatsura you bought? Laughing Target was first published in a special issue of Sunday, but the one recorded in the book was revised considerably and the story is different…

Arakawa: Ah, is that so?"

Oh man, I didn't know the story was different in the collected form of Laughing Target. This isn't mentioned anywhere! Man and Shonen Sunday Zokan 1983 #2 is going to be impossible to find.

 No.1067

>>1066
I'm glad Furinkan documented this page for me.

"Songo-kun (そんごくん) by Fujio Akatsuka is mentioned by Takahashi as the first manga she could mentally follow and remember.
Takahashi draws a number of manga characters that were a part of her childhood. She includes the the brothers from Fujiko Akatsuka's Osomatsu-kun (おそ松くん) alongside Chibito, Dayon and Iyami from the same series. The animals from Osamu Tezuka's Wonder Three (ワンダー3), Akko from The Secrets of Akko-chan (ひみつのアッコちゃん), Sapphire from Princess Knight (リボンの騎士), Astro from Astro Boy (鉄腕アトム), Q-Taro, Doronpa and P-ko from Obake no Q-Taro (オバケのQ太郎), Leo from Jungle Emperor Leo (劇場版 ジャングル大帝).
Gakunenshi (Published by Shogakukan) are "school year magazines" (with titles like "First Grader," "Second Grad­er," etc.)."

I guess they were uncertain about the rest of them. I'm sure someone would be able to recognize them.

 No.1068

>>1067
Per Furinkan:

"The issue of Garo that Takahashi read as a child was the 1967 No. 36 issue."

They don't mention which manga it was, but I assume it pertains to something this one-shot will discuss later.

We got the tsukkomi (ツッコミ) retort gesture from a manzai (漫才) routine in Rumiko's text here.

 No.1069

>>1068
COM was a manga magazine by Osamu Tezuka that started in 1966 and unfortunately went bankrupt in 1971.

 No.1070

>>1069
Furinkan again.

"All Night Nippon (オールナイトニッポン) is a four hour, nightly radio show broadcast by Nippon Broadcasting System. It has aired since October 1, 1967 and still airs today."

 No.1071

>>1070
Here's a chunk from Wikipedia's Legacy section about COM:

"Many manga artists who submitted work to the "Gurakon" amateur section of the magazine went on to become successful manga artists, among them Katsuhiro Otomo, Hideo Azuma, Daijiro Morohoshi, Mitsuru Adachi and Hideshi Hino. Many women who made their debuts as professional manga artists in COM came to be influential artists in shōjo manga, like the Year 24 Group members Keiko Takemiya and Ryoko Yamagishi. Moto Hagio also submitted work to the magazine, but was not published, as editors did not see her submission until 1971. Murasaki Yamada, who got her start in the magazine, later mainly worked for Garo.

The magazine was influential in amateur manga circles also after its disestablishment in 1971. The amateur section Grand Companion was kept alive through various zines for amateur manga such as Manga Communication and Apple Core, the latter founded in 1972 by the Grand Companion club of the Kansai region to keep supporting the doujinshi community in the region. Some of these zines were sponsored by Mushi Production. The founders of the big doujinshi convention Comiket had been active in Grand Companion clubs before starting the critic circle Meikyū and then the convention in 1975. Yoshihiro Yonezawa, one of the founders, named the demise of COM as one of the reasons why he and others started Comiket."

 No.1072

>>1071
Presumably ネーム (name) the term used for "final rough draft of a manga" was localized as draft here to prevent confusion.

Also, Furinkan notes that:
""Puck in Music" is another radio show on TBS."

 No.1073

>>1072
Oh sorry, the Puck in Music note was for this page.

And I didn't post this note until now because I liked reveal.'

"Adachi's older brother mentioned in the story is Tsutomu Adachi (あだち勉), a manga artist in his own right. He was an assistant to the legendary mangaka Fujio Akatsuka (赤塚 不二夫) and was instrumental in shaping the destiny of his younger brother Mitsuru."

And there's another note here by Furinkan:

"Shonen Sunday and Shonen Magazine are both referenced continually in this story. While Shonen Jump is the king of weekly comics for boys in Japan nowadays, the 60s, 70s and early 80s were dominated by the rivalry of Sunday and Magazine."

Shonen Magazine obviously still exists.

 No.1074

>>1073
Furinkan covers this page pretty well.

"Yokoo Tadanori is a famous graphic designer/artist who contributed numerous eye-catching covers to Shonen Magazine in the 70s.
Ikari yo Saraba (怒りよさらば) is a three chapter story in Shonen Sunday. Takahashi specifically mentions discovering it in the second of the three chapters which would put it in Shonen Sunday 1971 Vol. 4-5.
Orochi (おろち) by Kazuo Umezu and Zeni Geba (銭ゲバ) by George Akiyama were mentioned as big hits for Shonen Sunday in this era.
Kutabare! Namida-kun (くたばれ!!涙くん) by Isami Ishii ran for 8 volumes and was featured Mitsuru Adachi as an assitant on the title."

And yes, Rumiko Takahashi was born in Niigata, Japan in case you didn't get what Mitsuru Adachi is doing.

 No.1075

>>1074
Oh the note about Ikari yo Saraba was for this page. Whoops.

And since Ryoichi Ikegami was in the Garo issue mentioned before and the tsukkomi gesture is back, I think he must've done the series she saw back at the doctor's waiting room.

 No.1076

>>1075
Furinkan notes that: ""With my spare change I got Sunday, Magazine, King, Champion, GORO and Big Comic Original." - Takahashi herself would later publish in Shonen Sunday, Big GORO, and Big Comic Original."

I really hope that image of the high school friend of Rumiko's on the right is based on a real person.

 No.1077

>>1076
Furinkan notes that: ""This is the Magazine Generation." - Ashita no Joe, Yakyuyo no Uta, Devilman, and Ai to Makoto were all being published in Shonen Magazine at this time."

Which admittedly, is just directly stated in the story so…

We actually do have some of Rumiko Takahashi's high school work because Furinkan is amazing and tracked down a copy of The Diarrhea (her high school's staple-bound doujinshi) but it doesn't feature this 40 page sci-fi story that I believe is not available anywhere. It just has her four page parody of baseball manga 虚塵の星 (Kyojin no Hoshi, or Star of Empty Trash as opposed to 巨人の星, Star of the Giants, the manga being parodied). Furinkan has not destroyed their artifact to scan it though, which is understandable. They do show it off in a youtube video though. https://www.youtube.com/watch?v=n1B_J1e1QkM

 No.1078

>>1077
Isami Ishii's most known work is 750 Rider, which was published between 1975 and 1985.

 No.1079


 No.1080

>>1079
I assume the crow originally went 阿呆 (aho) as in "idiot". Furinkan notes that: "Nine was Adachi's first manga that was entirely written and drawn by him."

So, that's what he means by first original serialized manga. For many years after starting his career, he worked on adaptations (Wikipedia says the Rainbowman was his most known adaptation) or with other writers.

 No.1081

>>1080
Furinkan notes that: "Hitari Ryoko was published in Shojo Comics, Miyuki was published in Shonen Big Comics, and Touch was in Shonen Sunday."

 No.1082

>>1081
Rumiko does not say who this super-famous editor is, but it might be somewhat obvious from the context and his depiction here. She also goes into detail about this whole experience in an interview which I'll post here:

"[Interviewer:] What kind of works did you draw in your university manga lab?

Takahashi: Slapstick gag manga as usual. Sometimes it's a little sci-fi, sometimes it's not. At the time, I was making a printed doujinshi to sell at the school festival, and when I saw it for the first time, I was really happy with how it came out. Come to think of it, one time, I was inspired by a friend to bring it to Margaret, so I brought that doujinshi to Shonen Jump. The editor in charge of Doberman Cop (ドーベルマン刑事/Dooberuman deka) was the one who looked at it, and he said, "If you draw something new, please bring it." The editor reacted like that to me when I brought it in for the first time, so I was excited.

Later, when I drew a new manga and brought it to him, he was not there, but the person who took his place was the famous Torishima-san. Torishima-san said "your drawings are still inexperienced, but there seems to be something there." He showed me the raw manuscripts of The Distant Dawn (はるかなる朝/Harukanaru Asa) and Blue City (ブルーシティー) by Yukinobu Hoshino and said, "These are professional manuscripts." I just bowed down and said, "Wow!" (laughs)

[Interviewer:] The fact that he even showed you such a valuable manuscript may have been something that stuck with Torishima-san.

Takahashi: Oh I don't know, he probably doesn't remember it."

Torishima has mentioned this factoid a relevant interview: "It seems that I also saw Rumiko Takahashi's submission, but I don't recall that. Apparently I turned it down (laughs)."

So yes, he didn't remember it.

Anyway, the course mentioned here I've discussed in the past but here's Furinkan's quick summary:
"Kazuo Koike's Gekiga Sonjuku produced other talented artists and writers like Yuji Horii, Hideyuki Kikuchi, Keisuke Itagaki, Tetsuro Hara, Marley Caribu and Naoki Yamamoto."

 No.1083

>>1082
Furinkan goes on a bit of a tangent about the facial expression here:

"The pictured face that Takahashi makes when she sees Ryoichi Ikegami is called a "diamond-shaped mouth" (ひし形の口/hishigata no kuchi). This comical expression has been used by Takahashi since the 2000s, however it did not originate with her. It was frequently used by the Tamanegi (the Onion Squad) in Mineo Maya's Patalliro! (パタリロ!) and Toshi-chan from Tsubame Kamogawa's Macaroni Horenso (マカロニほうれん荘)."

Rumiko Takahashi's love of the works of Ryoichi Ikegami is examined in quite a bit of detail in an interview on the subject here: https://www.furinkan.com/takahashi/takahashi56.html

 No.1084

>>1083
Furinkan notes that: ""I used up my spring break and submitted a 32 page SF comedy." - This would be Takahashi's debut work Katte na Yatsura (勝手なやつら)."

Katta na Yatsura is also known to Western audiences by the localized title of "Those Selfish Aliens" (to tie it into the other name for Urusei Yatsura "Those Obnoxious Aliens"). 勝手なやつら just means "selfish people" and doesn't feature a star pun though.

Here's a section from an interview about her time with Kazuo Umezz (also romanized as Kazuo Umezu).

"Takahashi: I was lucky to have been able to visit and work with Kazuo Umezu-sensei once before my debut.

Hagio: Just once?

Takahashi: Yes, now that I think about it, I think that was not because Umezu-sensei needed an assistant, but because my editor wanted to show me a professional workplace…

Hagio: And how did that go…?

Takahashi: I think we were promised three visits, but after two times, he said, "That's enough."

Hagio: Is that where you first saw a so-called professional manuscript?

Takahashi: I thought it looked so high-quality. It was so beautiful. Makoto-chan (まことちゃん) was serialized in Weekly Shonen Sunday at that time. I painted the solid area inside of Makoto's mouth.

Hagio: Do you even remember what was in the manuscript at that time?

Takahashi: Oh yes, I remember it well. It was a story about Makoto-chan and his family going to a video arcade… I helped really only once, but sometimes in books and such its presented like "I was Kazuo Umezu's assistant" (laughs).

Hagio: Now the truth comes out."

 No.1085

>>1084
"Dust Spurt" as referenced here is ダストスパート!! (Dasuto supaato!!), also known as Dust Spot!! is a comedy series that Rumiko Takahashi started that is about psychics.

I storytimed these alongside Urusei Yatsura here: https://desuarchive.org/a/thread/260346349/#260346349

 No.1086


 No.1087

>>1086
Yes, the interview this was all leading to is the one in Shonen Sunday 1982 Issue 27, which featured the first interview between Mitsuru Adachi and Rumiko Takahashi.

The interview has been translated and is on Furinkan's site if you're interested. https://furinkan.com/takahashi/takahashi52.html

And yes, the series she's brainstorming is Rin-ne!

 No.1088

>>1087
Gosho Aoyama mentioned here is the creator of Case Closed/Detective Conan among other series. He has obviously helped Shonen Sunday tremendously over the years.

 No.1089

>>1088
End! Lot of details to share here. I love this little thing because while a lot of the info can be found in interviews with Rumiko, this is a fun way to learn it all in one place. There's also just a lot of fun insights here.

As mentioned before, I'll be back Saturday with Volume 2 of Rin-ne.

 No.1099

File: 1745015423099.jpg (254.62 KB, 495x733, 62-17.jpg)

>>880
Here's the relevant portion of the interview with the editor:

"Inuyasha was rather serious and hard-hitting, so Takahashi-sensei said, "The next one will be a comedy that can be read casually." As a big fan of Ranma 1/2 I was overjoyed to meet with her to discuss the new serial.

However, although the setting and the stage were decided upon, the image of the main character, which is the basis of Takahashi-sensei's works, seemed to be difficult for her to grasp, and then, two weeks before the start of the serialization, I suggested, "How about the main character living in a school?" "Why?" she asked, "Because he is poor!" I replied.

Suddenly, the teacher turned serious. "Poor… Poor? I see… that could be interesting." "Does being poor mean that you have been wearing the same jersey all your life?" And then, in no time at all, Rinne Rokudo was born. I remember I was so thrilled because I felt like I was witnessing the moment a character came down to Takahashi-sensei.

Sensei loves TV and always checked out the comedy programs. Her favorite comedian changed every year, and in a good way, she wasn't picky, and I think she always caught the mood of the times when it came to "what makes people laugh." The low tension interaction between Rinne and Sakura was totally novel, completely different from the high tension gag character Tatewaki Kuno, who I liked the most in Ranma.

The page I chose is from the first chapter, where the identity of the main character is revealed. Immediately after this page, Sakura has a puzzled expression on her face, "What's going on…?" The monologue is "My name is ●●! And my occupation is ●●!" and give some flavor to them. The dialogue between the two is classic…! This is my favorite scene that made me realize once again that Rumiko Takahashi is a genius.

Kyokai no RINNE 1st editor - Shunsuke Moteki (茂木俊輔)
Takahashi: Even after you were no longer assigned to this project, I was very grateful for your occasional comments. I'm very happy that it has been adapted into an anime."

I find it sort of incredible that an off-the-cuff comment two weeks before the start was what fundamentally defined Rinne Rokudo. Wouldn't be Takahashi otherwise, I guess.

I messed up posting this. But I can't delete it since the password changed and I don't remember it. Whoops.

 No.1100

File: 1745015508767.jpg (319.01 KB, 867x1280, 5843909-21-22.jpg)

>>867
Here's the cover of Shonen Sunday where this chapter debuted.

 No.1104

File: 1745077007100.jpg (1.49 MB, 3431x1600, DLRAW.NET-Rinne01_000.jpg)

>>865
Good news. I got the raws. Here's the Japanese cover of Volume 1. Including the back illustration and the inner sleeve illustration.

 No.1105

File: 1745077380092.jpg (430.63 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_026.jpg)

>>889
The term used for "evil spirit" here was "悪霊 (あくりょう)" (akuryo, so yeah, evil and yeah, evil spirit pretty directly).

Sakura Mamiya does in fact use the term "幽霊 (ゆうれい)" (yuurei) when she says ghost.

 No.1106

File: 1745077795119.jpg (415.66 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_040.jpg)

>>905
Retsudan is "烈断 (れつだん)" and yes, it appears to mean "snapping apart" or "seperation".

Not sure about the pun aspect.

 No.1107

File: 1745078108663.jpg (537.52 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_069.jpg)

>>935
He said "おいおれだ!" or "Oi oreda!".

As mentioned before, the term I speculated about as meido was actually reido (霊道).

 No.1108

File: 1745078381057.jpg (442.51 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_109.jpg)

>>977
Rinne did in fact explicitly refer to the "river of the dead" as the Sanzu River (三途の川) in the original.

 No.1109

>>977
>>984
>>1108
The term Furinkan was referring to was actually the term localized as "The Gateway of Fulfillment".

 No.1110

File: 1745078833180.jpg (584.93 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_148.jpg)

>>1016
Just said "sa" with English letters. I still bet that that was what she was going for though.

 No.1111

File: 1745078973630.jpg (429.75 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_156.jpg)

>>1024
He said "はいっ桜お嬢さま。", so VIZ decided "-sama" was reasonable for Westerners to know, but "-ojosama" needed to be localized.

 No.1112

File: 1745079104541.jpg (475.86 KB, 1003x1600, DLRAW.NET-Rinne01_164.jpg)

>>1033
"子猫に化けて", so yes, it is accurate.

 No.1115

Well, I don't really see a reason to make a new thread for this.

 No.1116

Original title was 固めの盃. This is read as "katamenosakazuki" and it refers to the cup of sake used to drink to the establishment of a partnership, commitment to marriage. Nuptial cup is accurate enough.

Three pages of full color originally.

June 24th, 2009. Author's note:
"Q: What manga character's ability would you like to have?
A: Pa-man's ability to fly."

Did Furinkan get confused here? I assume Rumiko was referring to Perman. She often answers questions about which manga character she would like to be with that.

 No.1117

>>1116
Got ourselves a recap.

 No.1118

>>1117
Adorable.

 No.1119

>>1118
Skipped the art spacer.

 No.1120

>>1119
He stands out.

 No.1121

>>1120
祝言 or Shugen are what Japanese weddings ceremonies were like in the Edo period and prior.

 No.1122

>>1121
Sigh…

 No.1123


 No.1124


 No.1125

>>1124
How nice.

 No.1126


 No.1127

>>1126
Whoops.

 No.1128

>>1127
Uh oh.

 No.1129

>>1128
Cool screentone.

 No.1130

>>1129
I like the little comedic panels in the middle of big dramatic ones.

 No.1131

>>1130
Oh hey, you remember Meido from Inuyasha, right? Well, if you don't, the term is 冥戸 (めいど) in Japanese and it means "dark path" and refers to the land of the dead or the underworld.

The other term 遮断 (しゃだん) or Shadan means "Blockade", "Isolation" or "Quarantine".

I have wonder if the latter term stems originally from a loan word from "shutdown", but I didn't find any source collaborating that.

 No.1132

>>1131
The festival once more. I don't see Google Lens being able to get much from the signs here.

 No.1133

>>1132
That note covers the details (though it sticks to demon for yokai as has been typical). Here's what wikipedia says regarding the name: (雲外鏡、うんがいきょう, "mirror beyond the clouds")

 No.1134

>>1133
End of chapter. How dramatic. I like how Sakura Mamiya is drawn in that first panel.

 No.1135

July 1st, 2009. Author's note:
"Q: What's a messy or cute thing you've seen recently?
A: A cat I saw on TV."

 No.1136

>>1135
Rokumon got a manual, I guess.

>>1121
Shoot, I missed a VIZ cultural note and it was actually pretty interesting. I'll type it up here.

"In panel 6, two strange characters are showing the spirits of the dead which way to go. The character holding the banner is a karyobinga, a creature from Buddhist myth that is half human and half bird. It's not an angel exactly but something like one. The karyobinga sometimes appears in gagaku performances (gagaku is the oldest type of classical music in Japan and is associated with the Japanese imperial court). The karyobinga's assistant on the left has a whistle and a drum to catch the attention of the newly departed sprits."

 No.1137

>>1136
It was in fact a manual. Also, I guess the ungaikyo will have to update if he makes it to the year 10000.

 No.1138

>>1137
The original cut off after the first line of her previous word bubble with "あげず以下略…" or "The rest is omitted". Hence, "(SNIP)".

 No.1139

>>1138
Somewhat detailed drawing, honestly.

 No.1141

>>1139
I don't know if that third panel counts as a pun. They're both one kanji words.

Also, Rumiko referenced the whole "sea turtles cry tears when they lay their eggs" thing in UY as well. Sea turtles basically just release salt water from their eyes always, it is just you can't see it until they are on dry land.

 No.1142

>>1141
How convenient. Both things. Admittedly, you presume birthmarks wouldn't persist through reincarnation, but if it convinces the guy, whatever.

 No.1143

>>1142
Whoops.

 No.1144

>>1143
I do like VIZ being more willing to leave some stuff untranslated like this here, since the parallel is part of the gag.

 No.1145

>>1144
Cute.

 No.1146


 No.1147

>>1146
Oh no.

 No.1148

>>1147
Show me the money.

 No.1149


 No.1150


 No.1151

>>1150
Hehehehe. I remembered this punchline very clearly. I'm sad these chapters apparently didn't make the anime, because I love the conclusion. I also do like that while she obviously is somewhat plain, she does look better than that portrait.

Reincarnation! What do you expect?

 No.1152

>>1151
Sigh… no leverage here.

 No.1153

>>1152
End of chapter! I see some rice too.

 No.1154

Original title is プールの歌姫. 歌姫 can be translated to Songstress or Diva. Pool is a loan word from English, it seems.

July 8th, 2009. Author's note:
"Q: Is there a television show you would like to appear on?
A: None."

 No.1155

>>1154
Full body shot, but we don't get half the page devoted to it.

 No.1157


 No.1158

>>1157
Gotta love the imagery of the hair underwater.

 No.1159

>>1158
Plenty of these stories.

 No.1160

>>1159
Oh, is this the first time they do the censored eyes thing when recounting a backstory?

Also, I have a cultural note by VIZ. I already discussed this but whatever, I'll type it up.

"On this page, you'll notice that the students' faces are drawn in a rather unusual way. If you read Japanese, you'll see that they are the hiragana characters for henohenomoheji 「へのへのもへじ」. This is really just a playful way of drawing faces in Japan and is often seen on the faces of stick figures."

 No.1161

>>1160
Pay dirt!

 No.1162

>>1161
Time to clear out.

 No.1163

>>1162
And humble, to boot!

 No.1164

>>1163
Off he goes.

 No.1166

>>1164
I wonder how easy it was for Rokumon to tie up the AV club or the student council or whoever. I don't actually know who does announcements in Japanese high schools.

The tape and rope must've been leftover since he didn't have to pay for it.

 No.1167

>>1166
VIZ more or less hit the mark with the translation of the sign, but if you're curious what it was in Japanese, it was "俗名うたがわみろらりさイタる".

"リサイタル" is the correct spelling of the loan word of "recital".

 No.1168

>>1167
The girl's line was "とう。". In case you were curious.

I am trying to tell if her name (歌川ミソラ) is a pun, but I got nothing.

 No.1169

>>1168
It was a pun. I feel like an idiot.

 No.1170

>>1169
Rokumon got messed up.

 No.1171

>>1170
Hm…

 No.1172

>>1171
Teehee. More puns that can't quite be translated. I like the way the ghost is drawn.

 No.1173

>>1172
End of chapter. Good luck.

 No.1174

July 15th, 2009. Author's note:
"Q: If you could learn just one talent, what would it be?
A: Playing musical instruments."

 No.1175

>>1174
Drowning ghosts are scary.

 No.1176

>>1175
I think this is a Brazilian Jiu-Jitsu move.

 No.1177

>>1176
Common name, worldly name. I assume this is an idol joke? Not sure.

 No.1178

>>1177
Not as intense a boot as most.

 No.1179

>>1178
Cute shot.

The Japanese term for this lantern is 走馬灯. According to a quick Google (showing a cultural note by the Japanese Wiki which is a translated section of Japanese Wikipedia, it seems), it is a kind of garden lantern which is crafted to show a revolving shadow picture with its inside and outside frames.

They also note that: "Recently, somato has come to be used in words to describe the flashback of one's lifetime memory, such as somato phenomenon (a flashback phenomenon) and somato experience (a flashback experience), which is said to be experienced by a dying person — or which a near-death experiencer says h (or she) saw. It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself."

 No.1180

>>1179
Oh, well, we see what I just quoted in action here. Not the only exorcist around. Not that he's really an exorcist.

The closer label seems to say "peanuts" (ピーナッツ) before the cutoff. No idea about the later.

 No.1181

>>1180
Oh, we can see it here. It says せんべい 硬焼き or "Hard-baked Senbei".

 No.1182

>>1181
I don't think there's anything mystical about Rinne's plan to fog their memories.

 No.1184

>>1182
Sorry. I tried to figure out what the peanut snack said but I only got to ピーナツ?ヨド but I have no idea what the ? is.

 No.1185

>>1184
There it is.

 No.1186

>>1185
They confiscated the snacks for movie night.

 No.1187

>>1186
She did in fact say that herself.

 No.1188

>>1187
Ohohohohoho.

 No.1189

>>1188
This sounds like an awful way to die.

 No.1190

>>1189
Oh wow.

 No.1191

>>1190
Huzzah.

>>1184
I think it might actually be ピーナツサンド or "Peanuts Sando".

 No.1192

>>1191
End of chapter. Unearthly yodeling.

 No.1193

>>1192
thanks for keeping the lights on storytime anon. hope more people find this place

 No.1195

>>1193
Thanks, man. I really appreciate it. I am obviously running a bit late with this storytime, but I will continue with my schedule. Life gets in the way and yeah, it has been real quiet here.

 No.1198

Original title was 祟. Accurate translation, I just like posting the one character titles.

July 22nd, 2009. Author's note:
"Q: Please tell us your most favorite manga, drama or anime.
A: The Karasawa version of Shiroi Ooatama."

 No.1199

>>1198
A lot of death. Also, I won't translate all the signs, but the one of the right says ホームローン or "home loan".

 No.1200

>>1199
Might be.

 No.1201

>>1200
Nanananananananananananana.

 No.1202

>>1201
There may be a joke on the pole itself, but I'm not certain.

And the misspelled word is the verb "to curse" and the correct kanji is 祟. I guess the title of the chapter would've been more accurate if it said "Cursing" or "To Curse" or something…

 No.1203

>>1202
Eagle jacket…

 No.1204

>>1203
The correct help kanji is 助. The correct boyfriend kanji is 彼. The correct kanji in accident is 事故, the second one is drawn wrong.

Kind of fun to look these up because they seem so minor to a foreigner like me.

 No.1205

>>1204
So cruel.

 No.1206


 No.1207


 No.1208

>>1207
Hehe. Not a horror manga.

 No.1209

>>1208
Per Furinkan: "Reiji Todoroki's last name is written (轟) which means "thunder". Suzu Minami and Tomoya Tadano do not have particularly telling names."

May as well post their names in Japanese. In the same order, they go 轟レイジ, 三波 スズ, 只野トモヤ.

Oh, but Furinkan also says that for Tomoya Tadano: "Read in the Japanese order, his name means "just a friend"." I wouldn't be surprised if Suzu Minami is some sort of pun as well, but I have no clue.

Also, I'm not sure about the translation note regarding the sign, but both Furinkan and google lens say the sign actually says 最寄総合病院 or Moyori General Hospital. 最寄 is the name of the hospital here, but it also means "Nearest".

 No.1210

>>1209
Better than most motorcycle accidents.

 No.1211


 No.1212

>>1211
Kind of cool.

 No.1213

>>1212
No more of that.

 No.1214

>>1213
I'm sure that vacuum thing wasn't free…

 No.1215

>>1214
End of chapter! Who could this be?

 No.1216

July 29th, 2009. Author's note:
"Q: When have you felt the most Japanese in your life?
A: Every year on New Year’s Day."

 No.1217


 No.1218

>>1217
VIZ is using the word devil for "akuma" (悪魔). This is distinct from demon, which is used for yokai.

Obviously, devil and demon are more or less synonymous in English but in this case, the term isn't yokai and hence, "devil".

 No.1219

>>1218
Bunny…

 No.1220

>>1219
All the luxuries a kid could want. Pool toys, popsicle, bug catching kit.

 No.1221

>>1220
Usako (ウサ子) obviously comes from the Japanese word for rabbit, usagi (ウサギ) and the ending "-ko" (子) which means child and is used for for feminine names.

He does say デビルフォーク!!! or "devil fork". Pitchfork apparently be romanized into Japanese and used, but I don't know how common a word it is. Also, the kids seem to use a different font for their speech. I'm not sure if it is because their dialogue is written in Katakana vs. Hiragana or something.

 No.1222

>>1221
Brutal.

 No.1223

>>1222
The name is basically explained here. It is written in Japanese as 魔狭人.

 No.1224

>>1223
The chase is on.

 No.1225

>>1224
Oh, here's the VIZ translation note for Masato explaining his name. It is somewhat in depth.

"When he appears, Masato explains the kanji that's used in his name. They are「魔」ma, meaning "devil”;「狭」 sa, the character used in「狭い」 semai, meaning "narrow" (the on reading of this character is kyou, but when used in names is pronounced "sa"); and 「人」to (this is the character for hito-person-but like sa, when used in names it has a different pronunciation, "to")."

Also, much like devil fork above, devil fire is written (the full line is "くらえデビルファイヤー") phonetically with the English term "devil" and the English term "fire".

 No.1226

>>1225
Oh this time they translated the sign correctly. Maybe it was just a typo? "ri" and "n" look pretty similar when it is so small on a page.

 No.1227


 No.1228

>>1227
悪魔銀行 would be Akuma Ginko. Akugin is 悪銀. It was parenthetical text in the original Japanese.

 No.1229


 No.1230

>>1229
I love that he made carved evil faces into the wieners and veggies. Also, here you see the noun word for curse. And yes, the seaweed says "baka". I can't parse the seeds. I'm sure the translation is accurate enough.

One thing to note about all these not being redrawn and there being a lot less localization is well, it was already 2009 so times were changing but also, this series was the first to have simultaneous releases in Japanese and English. Furinkan notes that:

"Kyokai no RINNE has the important distinction of being the first manga to attempt an official weekly English release the same day as its Japanese release. Viz, the American publisher, was able to continue to uphold this, distributing the new chapters for free until chapter 90 when the Tohoku earthquake and tsunami disrupted things in Japan."

They also note that:
"Viz was cautious to publish any chapters simultaneously when they were unsure if Shonen Sunday issues were widely available to Japanese audiences. Ultimately the Kyokai no RINNE simultaneous publication never returned and Viz's Shonen Sunday online imprint/web portal was retired."

 No.1231

>>1230
The sign says 校内美化 or "School Clean-up".

 No.1232

>>1231
Reiji…

 No.1233

>>1232
End of chapter. Hehehe. Also, there's a bit of untranslated signage here (キャッシュコーナー). This is just phonetically "cash corner".

 No.1234

Original title is 戻れない生霊. This does mean "a spirit that can't return" but it specifically refers to a "living spirit". Furinkan clarifies this term: "The term Rinne uses to describe Reiji's state is "ikiryou" (生霊). This is a vengeful spirit spawned from someone's hate, something like a personified grudge."

I feel like we've seen this in something before, but I don't remember what.

August 5th, 2009. Author's note:
"Q: Has there been a word whose name you don’t understand?
A: The formal name of puchipuchi (Japanese for bubble wrap)."

 No.1235


 No.1236

>>1235
Small Sakura Mamiya.

 No.1237

>>1236
Here, they translated ikiryou as wandering spirit. Which isn't inaccurate.

 No.1238

>>1237
Oh nooooo.

 No.1239


 No.1240

>>1239
Their completely vacant neutral expressions also give it away.

 No.1241

>>1240
Ouch.

 No.1242

>>1241
I do like how despite them all hitting his face and forehead, they end up in his mouth after the transformation is undone.

 No.1243


 No.1244

>>1243
Unsafe.

 No.1245

>>1244
The attack was シミとり紙! which means "Stain Removal Paper". Tori also means bird, but it is written 鳥. It might be a pun, of course. Especially since it comes from an egg.

 No.1246


 No.1247

>>1246
Sigh…

 No.1248


 No.1249

>>1248
Hm…

 No.1250


 No.1251

>>1250
End of chapter. Revenge for preventing him from getting a school assignment done as a kid.

 No.1252

Original title is ようこそ地獄へ!. I just want to point out that the term used here is Jingoku, which is analogous to hell but doesn't specifically refer to a Christian hell. It isn't ヘル or "heru".

Two pages of full color originally. Is it me or are there less red-tinted pages lately?

August 12th, 2009. Author's note:
"Q: What’s the most amazing place in your neighborhood?
A: A local gourmet restaurant called “Italian”."

 No.1253

>>1252
I found this depiction of hell pretty neat.

 No.1254

>>1253
I have VIZ's cultural note for this page.

"In panel 4, Masato says Rinne needs an entry pass for hell. It's called the Jigoca. This is a contraction of two words, jigoku (hell) and kaado (card). It's also a play on the real world Suica card, which is used in Japan to get you into JR train stations. The name Suica itself stands for "Super Intelligent Urban Card" and is also a pun: sui sui, which means something like "whizzing through quickly" (referring to how you can quickly swipe the card over the scanner), together with the contraction for "card" gives you Suica. Suika also means "watermelon," by the way."

Suica basically looks the same, but with a penguin instead of a devil. I'll post it after the dump.

 No.1255

>>1254
Almost 20 bucks back in 2009, it seems. Now it is like twelve bucks. American. Of course, the dollar's worth has also changed.

 No.1256

>>1255
The hat did say "hell" in English on the original Japanese pages as well.

 No.1257

>>1256
Unless I am misreading it, the sign says "ご自由にお恥り下さい" which would translate to "Please feel free to be ashamed". Google suggests "ご自由におはじり下さい" which would mean "Please feel free to come and enjoy". This seems to imply that Masato miswrote it, as we've come to expect.

VIZ just translated the general gist, I guess. Of course, I am using Google Lens so I may be not reading it correctly. Feel free to take a look yourself, it isn't like it is redrawn.

 No.1258

>>1257
Oh no!

 No.1260

>>1258
Oh, that's funny. They actually translated these signs now. These are the same ones from before.

 No.1261

>>1260
This covers it pretty well. I don't really need to explain it.

 No.1262

>>1261
Naming a dog Lucifer is probably asking for it.

 No.1263

>>1261
Naming a dog Lucifer is probably asking for it.

 No.1264

>>1263
Nice one.

 No.1265

>>1264
I got another VIZ cultural note.

"Suzu and Reiji are shown surrounded by, alternately, a horse and a deer. This is a visual cue in Japanese for the word baka (fool, stupid, etc.), and in this case, it is suggesting that Suzu and Reiji together are bacouple (a word that has no English equivalent).

The word for horse is uma, but another pronunciation of the kanji (馬) is "ba." The word for deer is shika, which is where "ka" comes from. Put those together and you get baka. There are different theories about the origin of the word, but in this case, the pictures are used to get the point across.

Bacouple is a mash-up of the word baka and "couple." It's used in Japan to describe a couple who are crazy about each other, act kind of silly about it, and aren't really worried about what other people think. They'll often do things like wear exactly the same clothing (known in Japanese as the "pair look"), right down to their shoes and socks."

Adorable.

 No.1266


 No.1267

>>1266
Don't do bad things.

 No.1268

>>1267
Sign originally said "ご自由にお使いください" or "Please feel free to use it." I don't think there are any mispellings this time, but I'm not sure.

 No.1269

>>1268
Kanabo are the spiked clubs we've seen the devils use so far and you know, are traditionally associated with evil beings in Japanese myth (oni in particular).

 No.1270

>>1269
Showa era was from 1926 to 1989. Urusei Yatsura was published during the Showa era so I always associate them, but obviously, this is just a peek into that time period.

 No.1271

>>1270
Old Man Thunder or カミナリオヤジ (kaminari oyaji) is obviously depicted here with the the look of a raijin (雷神) or kaminari (雷様). 雷様 just means thunder, hence VIZ's translation.

Anyway, they are often depicted riding clouds and being surrounded by taiko drums which they play to create the sound of thunder. Rather than a hammer, it seems Old Man Thunder has a 竹刀 or shinai, a bamboo sword used to practice kendo.

 No.1272

>>1271
So, Masato is a devil, but it seems the red-skinned horned individuals we've seen in hell are 鬼 or oni. Translated here as ogres. Hence all the kanabo and other oni aspects.

 No.1273

>>1272
End of chapter! Diabolical.

 No.1274

Original title is 借金地獄. This term is translated accurately here but it does appear to also be a somewhat common expression. Then again, I feel debt hell is somewhat common in English too.

August 19, 2009. Author's note:
"Q: What is one thing you’d like to see before you die?
A: I’d like to see the aurora."

 No.1275

>>1274
Layered hell. This seems like it is common in a lot of religions.

 No.1276


 No.1277


 No.1278

>>1277
Save him.

 No.1279

>>1278
It is apparently somewhat accessible from the same place though.

 No.1280


 No.1281

>>1280
It isn't a good idea to write the word "genuine" on your actual credit card when you use fake ones as an attack. Maybe put it in a different pants pocket.

>>1271
>>1270
Oh, VIZ actually has a long cultural note about this that explains the same thing more or less. I wasn't familiar with the expression, but that makes sense. Here.

"Here Rinne says, "This is so Showa Retro!" His comment here refers to a current trend in Japan for things from the Showa period (1926-1989). And this leads to the angry "Old Man Thunder" (kaminari oyaji in the original Japanese). Literally, kaminari means "thunder" (and lightning) and oyaji means "old man." Taken together, this is an expression used by people who grew up in the Showa period to describe an angry and scary old man.

When "Old Man Thunder" comes after Rinne on the next page, he looks exactly like a thunder god, which you may see statues of in many Japanese temples. So in these panels, the angry old man yelling at Rinne represents both aspects of the expression-an angry old man and a thunder god!"

 No.1282

>>1281
Double !

 No.1283

>>1282
Classic.

 No.1284

>>1283
Not quite as bad as driving the wheel around, I guess. Also, the logo was in English in the original as well.

The right sign that is cut off and untranslated seems to say "Weapon Gold-".

 No.1285

>>1284
Oh, they translated some of it here. I think Rumiko had fun designing these scythes. I like the bat wing thrown in there.

 No.1286


 No.1287

>>1286
Maybe a nonliving net would've been better.

 No.1288

>>1287
No handouts.

 No.1289

>>1288
Tsk tsk.

 No.1290

>>1289
I distinctly remember Rokumon's line here. It has stuck with me for a while. Go get some land, Rokumon! Stable investment!

 No.1291

>>1290
End of chapter. All part of the plan.

 No.1292

Original title seems to be 千の風気流 (ストリーム) which means "A Thousand Winds (Stream)". The parenthetical statement being the phonetic spelling of the English word "stream".

Rin-ne had a lot cooler covers than I remembered at the beginning. Maybe Takahashi didn't change her philosophy about covers after all, she just ends up doing more plain portrait the longer the series goes on.

Oh and the sign says "Swords Weapons".

August 26th, 2009. Author's note:
"Q: What is something that’s been an impulse buy?
A: Work related books."

 No.1293

>>1292
Oh, they translated it here.

 No.1294

>>1293
I honestly don't think Masato has that kind of money saved up anywhere.

 No.1295


 No.1296

>>1295
You know, I looked at the Japanese and it seems like ストリーム is written as Furigana next to 千の風気流 but I assume they are read completely differently. 千の風気流 is "sen'nokaze kiryuu" while ストリーム is "sutoriimu".

They can do that?

 No.1297

>>1296
I would say they don't deserve it, but they're in hell.

 No.1298

>>1297
Pretty cool.

 No.1299

>>1298
Ouch.

 No.1300

>>1299
Seems familiar, eh?

 No.1301

>>1300
Decided to make it storm.

 No.1302

>>1301
Honestly, it was an incredibly boneheaded plan.

 No.1303


 No.1304

>>1303
Not entirely noble, but hey.

 No.1305

>>1304
We got some more to take care of.

 No.1306

>>1305
Cute.

 No.1307

>>1306
Don't borrow money from your friends without collateral, they say.

 No.1308

>>1307
Not much in it for her. Also, they aren't doing a great job hiding the supernatural.

 No.1309

>>1308
End of chapter, end of volume. Sorry for the delay getting this one out, but I'll admit, it is somewhat hard to keep enthusiasm in these quiet threads. If you are reading these threads, please let me know. I hope that we don't lose too many of the people reading when we get back to 4chan.

Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.

I will be returning next Wednesday to dump Volume 3 of Rin-ne. I also will be dumping the Rumic one-shot "Birds of Fate" in that thread. I technically should've done it by now, since it came out before "Rin-ne" but that's how it goes.

 No.1316

>>1309
Thanks for the storytime. I quite like Rinne so far; moreso than Inuyasha I'll be honest.

 No.1327

>>1309
Thanks for posting. I don't tend to read your storytimes, two volumes a week is a bit of a commitment. I have a hard enough time keeping up with one or two dailies. That said, there are no dailies right now, so here I am. I watch Ranma every night though, fantastic anime.

This manga reminds me of Noragami, just the premise of the poor supernaturalist who does odd jobs for minor denominations of coin age. I suppose it's the other way around, since this dates about a year before that manga.

 No.1331

File: 1745363322039.jpg (107.25 KB, 960x652, Suica_card_tap.jpg)

>>1254
Here's the Suica card for comparison.

 No.1332

File: 1745363404029.jpg (147.81 KB, 316x500, 02 (3).jpg)

My raws for some reason don't have Volume 2's covers, so here's Furinkan's scan of the Japanese cover for Volume 2. Sorry, no back cover or inner illustration. Someone else is going to have to find it.

 No.1333

>>1332
hey man just wanted to say that im here. i hope this site continues to pick up activity so more folks stop by to read - rinne dosen't get the attention it deserves due to being overshadowed by so many megahits

 No.1390

>>1333
Which manga are you thinking of that overshadow it?

 No.1397

>>1390
Not him but Urusei Yatsura, Ranma, Inuyasha…
I think what he's saying Rumiko has had a lot of out-of-the-park home runs so it's kind of expected that as good as Rinne is, it'd be overshadowed by highly regarded classics.

 No.1416

File: 1745422545078.jpg (370.16 KB, 875x1280, 5843912-24.jpg)

>>1333
>>1316
>>1327
Thanks, guys. Appreciate it. I like Rin-ne too and yeah, it is definitely funnier than Inuyasha.

Honestly, aren't dailies a volume a day? That seems way harder.

>>940
Here's the cover of Shonen Sunday where this chapter debuted.

 No.1421

>>1416
Some people do a volume a day, but the ones I follow are a chapter a day.

 No.1423

File: 1745430778406.jpg (331.5 KB, 862x1280, 5843919-30.jpg)

>>1116
Here's the cover of Shonen Sunday where this chapter debuted.

>>1421
Gotcha. I totally get it.

 No.1424

>>1141
Ahh… I love lame puns.
>>1166
>>1173
I like how blunt Rinne and Rokudo can be sometimes.
>>1213
>>1222
I honestly think that all the oddly specific gadgets they have in Rinne's afterlife is a very interesting concept, it's similar to the way UY fused sci-fi concepts with traditional Japanese folklore.

 No.1425

>>1309
Heh, Masato's such a dumbass. Thanks for dumping, OP.

 No.1428

Alright, time for Volume 3. In addition, I will be dumping the one short story from the Rumic World and Rumic Theatre series that came out around this time. Today, the scans I have of the one shot are fanscans. Today, that will be "Birds of Fate".

 No.1429

September 2nd, 2009. Author's note:
"Q: What do you think are some of the true evolutions that will be made in the 21st century?
A: Probably the DVD."

 No.1430

>>1429
Classic.

 No.1431


 No.1432

>>1431
Odd.

 No.1433

>>1432
It's the guy from the volume cover.

 No.1434

>>1433
Thank you for the reminder.

 No.1435

>>1431
I like how he doesn't really look scared, just kind of "man, this sucks, I wish I was at home playing video games"

 No.1437

>>1434
The term used is 聖灰 (per Furinkan). It does mean "holy ash". When you search just those characters on Google, you get information regarding Ash Wednesday.

Narrator coming in to help us understand.

 No.1438

>>1437
Ghost photography is a common idea in Japanese pop culture. It is referred to as 心霊写真 (shinreishashin or spirit photo).

 No.1439

>>1438
Good for Miho-chan.

 No.1440

nice stuff

 No.1441

>>1439
I have both VIZ's cultural note for this one.

VIZ:
"When [the transfer student] meets Sakura he says, "It's me. Me." In Japanese, he says, "Ore da yo. Ore.” 「おれだよ。おれ。」 Sakura doesn't remember who he is at first, and she asks, "Itsumi-kun?" but the original Japanese is 「俺田くん・・・とか?」 (Oreda-kun). So the joke here is that she thinks his name is Oreda, when all he's saying is "It's me." Now, "Itsumi" kind of sounds like "It's me," and "It's me" is indeed a translation of "Ore da yo." So, "Itsumi" was used for Sakura's guess at [his] name in order to preserve the joke."

You did fine, VIZ.

 No.1442

>>1441
Per Furinkan: "Tsubasa's name is written on the chalk board revealing the deeper meaning behind his last name. "Jumonji" (十文字) means "cross or crucifix""

Also, they say that his first name (翼) means Wing.

 No.1443

>>1442
It can be rough.

>>1440
>>1435
Hi!

 No.1444

>>1443
Man, that shirt though.

 No.1445

>>1444
Flashbacks are just that.

 No.1446

>>1442
Sakura's pokerface really comes in handy sometimes

 No.1447

>>1445
Gasp!

 No.1448

>>1447
This chapter is set on the same day it was published. I can't read what the blackboard says otherwise.

 No.1449

>>1448
What could he mean?

 No.1451

>>1449
End of chapter! Want to write like Rumiko Takahashi? Have a love rival.

 No.1452

Originally had three pages of color.

September 9th, 2009. Author's note:
"Q: What’s one place you’d like to go at some point in your life?
A: Hawaii."

 No.1453


 No.1454

>>1453
This time we do get a half page devoted to the full body shot. In color too. How exciting.

I mean, if the volumes had color.

 No.1455

>>1454
Skipped the art spacer.

 No.1456

>>1455
Got other stuff going on.

 No.1457


 No.1458

>>1457
Rokumon feels it is important.

 No.1459

>>1458
Flip it and reverse it.

 No.1460

>>1459
What a mess. And yes, hence the title.

 No.1461

>>1460
Watch your step.

 No.1462

>>1461
Not just anyone.

 No.1463

>>1462
Got the cultural note from VIZ here.

"Sakura uses the term Megane-kun to refer to the ghost of Usui-kun, the boy Rinne is trying to help. In Japan, Megane-kun is used simply as a nickname for someone who wears glasses. Megane by itself means "glasses." Also, the suffix -kun in this case indicates a boy. Megane-kun can also be translated as "Four-Eyes.""

At times, it feels pretty arbitrary what gets translated in the modern era. I don't mind, I just find it interesting.

 No.1464

>>1463
Sad times…

 No.1465

>>1464
So, here's Furinkan's note regarding Tsubasa's kit:

"Much like Tsubame Ozuno in Urusei Yatsura who used western magic, Tsubasa's powers are associated with Western religion rather than Buddhism or Shintoism. His primary means for exorcising spirits is to use his "sacred ashes" (聖灰). These are likely a reference to the burning of palm branches and the resulting ash being used to draw a cross on the forehead of parishioners during Palm Sunday (though ashes in a more general use have been referenced as symbols of repentance since the days of Judaisim and the Old Testament)."

Fixed two typos by Furinkan. I'll be honest, I have no idea where the octahedron shaped whip and earrings come from. His crucifix is pretty stylized as well, but that makes some sense.

 No.1466

>>1465
Time out!

 No.1467

>>1466
That sort of thing has happened, admittedly.

 No.1468

>>1467
Genuinely didn't have the ulterior motive.

 No.1469

>>1468
There he goes.

 No.1470

>>1469
Hm. That could've happened. They were just in hell.

 No.1471

>>1470
Lots of fun inbound.

 No.1472

>>1471
End of chapter. Exciting!

 No.1473

Original title was 楽しいデート. デート is a loanword from English and is just "date".

Furinkan says this was a double issue, so there was no Shonen Sunday the week after this. You'll see it in the dates I post.

September 16th, 2009. Author's note:
"Q: What is one advanced function you’d like added to cell phones?
A: They’re fine as is."

 No.1474

>>1472
Mamiya Sakura is so stylish

 No.1475

>>1473
Been a bit since I've been on a roller coaster. Kind of miss it.

 No.1476

>>1475
Remember the mirror guy? Pawned off.

 No.1477

>>1476
Rika-chan continues her stingy ways.

Also, I don't know if that balloon counts as a reference to Shippo, but it does remind me of him.

 No.1478

>>1477
I guess those are just churros. I wasn't sure.

 No.1479

>>1478
Hm…

 No.1480

>>1479
Furinkan notes that:

"In Japan the term for crane games is "UFO Catcher". This name came from the popular claw/crane arcade game released in 1985 by Sega. Due to its popularity the title of that particular machine has been used as the generic term for any claw-based prize game. However it is not the first, similar machines appeared in Japan in the late 1960s and throughout the 1970s. Similar machines developed in the United States starting as early as the 1930s and were based on the public's fascination with the cranes helping to dig the Panama Canal."

Hence the UFO motif on top of the machine. That explains a bit. I find that Panama Canal thing pretty interesting too.

Also, apparently the anime added a few more cameos in the toys, but the panda clearly resembles Genma even in the manga.

 No.1481

>>1480
The dolphin does look like the one in UY, but there's only so many ways to draw a stylized dolphin. The eyes are a bit goofier.

 No.1482

>>1481
Good job.

 No.1483

>>1482
"Eat Spot" was in fact in English in the original manga. I have no idea what the other sign says.

 No.1484

>>1483
Money, money, money…

 No.1485

>>1484
Camaraderie.

 No.1486

>>1485
Hard to appreciate such a gesture.

 No.1487

>>1486
You snooze, you lose.

 No.1488

>>1487
Sigh…

 No.1489

>>1488
It's over.

 No.1490


 No.1491

>>1490
End of chapter. What can you do?

 No.1492

Original title is 10万円. It means exactly what it says here, just found it interesting.

September 30th, 2009. Author's note:
"Q: When you were a kid, what was your favorite giant monster?
A: Mothra."

 No.1493

>>1492
In case you're curious, the term translated as "get rich quick scheme" is 儲け話 and it means "profitable proposal" or "money story". It can be translated to "money-making opportunity" but it seems like it does have the same shady connotations as the English term of "get rich quick scheme".

 No.1494

>>1492
>mothra
good taste

 No.1495


 No.1496

>>1495
How odd.

 No.1497

>>1496
I would get spooked.

 No.1498

>>1497
Heh, the all-caps on the translation note.

 No.1499


 No.1500

>>1499
Timing works out.

 No.1501

>>1500
Go for it!

 No.1502

>>1501
He's off.

 No.1503

>>863
i have to work in about 6 hours, so i won't be reading along, but i have something i can read on the subway later. thanks for the storytime and have a nice rest of the week anon.

 No.1504

>>1502
The term localized as "demonic aura" here was in fact 邪気 or jaki or "evil spirit" or "evil aura" as it was translated in Inuyasha. Demonic aura was a bit confusing, since normally that would be youki or yokai energy, but whatever.

I assume they just didn't want to say "evil aura of an evil spirit".

>>1503
Enjoy!

 No.1505

>>1504
Here's VIZ's cultural note.

""Hanako-san of the Toilet" is a well-known urban legend/ghost story in Japan. Like many such stories there are lots of variations on it, but the basic idea is that Hanako is the ghost of a schoolgirl that haunts the third floor restroom of a public school. Kids dare each other to go into the stall next to the one that's believed to be haunted, knock three times, and call out to Hanako. She might answer, or she might try to strangle the person who called to her. There are a lot of regional twists on the story that change the floor the bathroom is on, what to say to summon her, what she does if she comes, and so on. There have been a couple of movies based on this story too."

And here's Furinkan's:

"Hanako of the Toilet is an urban legend in Japan. As shown in Kyokai no RINNE she is a ghost girl who resides in school restrooms. Various reasons have been given for her death, including World War II era air raids, child abuse and suicide. The legend of Hanako dates back to at least the 1950s and the character has appeared in live action films and anime."

Being such a popular urban legend, she clearly enjoyed some limelight.

 No.1506


 No.1507

>>1506
Makes things harder.

 No.1508


 No.1509

>>1508
Kind of cool.

 No.1510

>>1509
Flushed. I think this is about as vulgar as Rumiko really gets when it comes to this sort of thing. Probably for the best.

 No.1511

>>1510
End of chapter. The term used here that is localized as "old guy" was おっちゃん or otchan. It means uncle, but she's using it informally to refer to someone who is older but not a relative.

 No.1512

October 7th, 2009. Author's note:
"Q: Please tell me if there are any sweets you recommend.
A: Blueberry pie at the Imperial Hotel."

 No.1513

>>1512
I have VIZ's cultural note here:

"The evil spirit's name Toichi literally means "10 percent interest every ten days." It's a term associated with loan sharks in Japan."

That's a lot. I have Furinkan's note too, but I'll post it in a few.

 No.1514


 No.1515

>>1514
Minor eye opening. Anyway, here's Furinkan's note about the name.

"The name of the wicked spirit that Hanako is working with is "Toichi" (トイチ). "Toichi" is an illegal loan that charges 10% interest every 10 days, a reference to the lopsided deal that Hanako is getting by teaming up with this spirit."

 No.1516


 No.1517

>>1516
No more half measures.

 No.1518


 No.1519

>>1518
Were they made with special palm fronds? And yes, I had to google that.

 No.1520

>>1519
Otchan again.

 No.1521


 No.1522


 No.1523

>>1522
Now we know. Not the best deal.

 No.1524


 No.1525

>>1524
Direct hit!

 No.1526

>>1525
Their stupid little faces.

 No.1527

>>1526
Sakura Mamiya was specifically referring to 団子 or dango, a type of rice dumping commonly served as balls skewered with a stick.

 No.1528

>>1527
Good news.

 No.1529

>>1528
Pretty cool.

 No.1530

Three pages of full color.

October 14th, 2009. Author's note:
"Q: If asked by a foreigner what a typical Japanese gag is, what would you tell them?
A: Atari maeda no cracker (This is a pun based on “Atari mae da.” or “Naturally.” “Maeda no Cracker” is a brand of crackers in Japan)."

Not the best gag for a foreigner but go for it, I guess.

 No.1531

>>1530
Probably looked a bit nicer in color as far as spreads go.

 No.1532

>>1531
Skipped the art spacer.

 No.1533

>>1532
Hehehehe.

 No.1534


 No.1535

>>1534
New strategy.

 No.1536


 No.1537

>>1536
Growth.

 No.1538

>>1537
I was curious about the second line in the third panel. It was "宗派が違うわっ!!" 宗 apparently means "sect" or "denomination" though, which is funny to me.

 No.1539

>>1538
The attack was 聖書 コーナー クラッシュ! (seisho kounau kurasshu!) 聖書 means "bible" and the rest is English words phonetically.

 No.1540

>>1539
The Japanese expression equivalent to "Please don't try this at home." is "絶対にマネしないでください。" which is more literally "Please never imitate."

Now that I think about it, it is more accurate as an expression.

 No.1541

>>1540
浄化! in Japanese.

 No.1542

>>1541
Heh, Rinne getting the pure eyes too.

 No.1543

>>1542
Later in the series, he has to do it two times in a row and dies (not true at all).

 No.1544

>>1543
No more grudge.

 No.1545


 No.1546

>>1545
Tsubasa finally knows what's going on with all that.

 No.1547

>>1546
End of chapter. Sigh…

 No.1548

October 21st, 2009. Author's note:
"Q: Do you have an embarrassing childhood memory that you can’t forget?
A: When I was in kindergarten it rained and I fell into the gutter. My chest got all wet."

 No.1549

>>1548
Furinkan notes that: "We see a sign at the school announcing the school festival "Sankai Festival" (三界祭). Sankai in Buddhist terms is "the three realms (of existence)", that being the past, the present and the future."

They say it is the neighborhood's name, which I guess is a reasonable assumption. Tomobiki (and Butsumetsu), Furinkan and now Sankai. I wonder if all three are in Nerima? Maison Ikkoku had Tokeizaka which I didn't remember and apparently is a ward rather than a neighborhood, but I don't really get this stuff.

Lot more signs got translated here than usual. I was curious what term got translated into "furry" and it was キグルミ (kigurumi). Per Wikipedia: "In Japan The Japanese name for costumed performers is kigurumi (着ぐるみ). The name comes from the Japanese verb kiru (着る, to wear) and noun nuigurumi (ぬいぐるみ, stuffed toy)." So, it can refer to all kinds of costumes. Including those scary anime mask ones.

 No.1550

>>1549
Furinkan lets us know that: "At school festivals themed "cafes" are a fairly common classroom or club activity. Maid cafes started to become popular in Akihabara around 2001 and then spread to school festivals around that time period."

 No.1551

>>1550
Incredible.

 No.1552

>>1551
Cute jack o' lantern.

 No.1553


 No.1554

>>1553
Saved.

 No.1555


 No.1556

>>1555
We learned this term when Sakura Mamiya found out who led her into the boundary as a child.

 No.1557

>>1556
Halloween is not traditionally celebrated in Japan, though it is becoming more popular.

 No.1558

>>1557
How romantic.

 No.1559

>>1558
Japan doesn't really have a word for jack o' lantern besides the English one and I guess Rumiko decided against using it for whatever reason (presumably to avoid having to explain it or confusing readers).

 No.1560

>>1559
The cut off sign on the right says フルーツジュー or "fruit ju-". No idea about the rest.

 No.1561


 No.1562

>>1561
I always liked this image, especially with the goofy Halloween moon.

 No.1563


 No.1564

>>1563
Ganmo is apparently deep fried tofu with some veggies inside. I hadn't heard of it, but I had heard of the other things here.

 No.1565

>>1564
End of chapter. Hm…

 No.1566

October 28th, 2009. Author's note:
"Q: When you go to sleep, what’s a dream that you can remember having?
A: I’m faraway from home somehow and I have no money and I’m running out of time to get back."

I hate those kinds of dreams.

 No.1567

>>1566
No cultural note for this one, VIZ? The "Mr. Lady Contest" as VIZ decided to localize it for… some reason, was referred to as a 女装コンテスト (josoukontesuto) in Japanese. This appears to be a pun. 女装コ (josouko) refers to a male-to-female crossdresser while コンテスト (kontesuto) is a loanword from the English word "contest". So, this creates a portmanteaux in Japanese. 女装 just means woman's clothing, in case you're curious.

Also, I love Sakura Mamiya's line here.

 No.1568

>>1567
Summary page, but we get to see people stand guard while Rinne changes behind a school curtain, so that's fun.

 No.1569

>>1568
I remember someone mentioned this scene in one of the Inuyasha threads.

 No.1570

>>1569
The little face was in the Japanese version as well.

 No.1571

>>1570
Whoops.

 No.1572

>>1571
Hehehehe.

 No.1573


 No.1574

>>1573
Here's a section from the Long Interview in 2019 where Rumiko discusses Rin-ne:

"This time, in the last of our long interviews, we'll be asking about Kyokai no RINNE and the Mermaid Saga. First of all, with regard to Kyokai no RINNE, it seems like after finishing the serious, lengthy work Inuyasha, you wanted to draw a manga that went in a slightly different direction.

Takahashi: That's right. Rhythm is a big part of weekly magazine serialization, so I find it a bit suffocating as a creator to make serious stories one after another. So even with MAO, which I'm currently drawing, I think that's a large part of the reason that the manga that I'm drawing now has this kind of vibe, because Kyokai no RINNE was a manga that had the kind of vibe it did as well. Also, I wanted to draw things like "school" and "seasons" that I hadn't been able to draw much in Inuyasha."

I figured this seasonal story which came out around Halloween and School Festivals is a good place to mention this. Rumiko used to do this sort of thing with Ranma 1/2 and Urusei Yatsura a lot, where the chapter seemed to take place in the season it was published in. She couldn't do that with Inuyasha, obviously.

 No.1575


 No.1576


 No.1577

>>1576
The one with the henohenomoheji is a scarecrow, but the others are wind-up dolls, which is fun.

 No.1578

>>1577
Furinkan has a note here:

""Shed light on the deception so that its true nature can be revealed, Hakujitsuto!" - This is a parody of a Sailor Moon like monologue as Rinne in his maid outfit wields a magical scepter. "Hakujitsu" (白日) is "bright sunlight", he the light that reveals the illusions of the demashigami."

It does sound Sailor Moon-like, but I'm actually not familiar with a lot of magical girl stuff so it may be referencing the genre as a whole or even a different series. I don't know if I trust Furinkan on this one, but at least we know what the scepter was called in Japanese. I guess VIZ thought calling it just "Beacon" or "Daylight" would be boring, hence "Beacon of Truth".

 No.1579

>>1578
Heh, she said the first bit out loud but not the second.

 No.1580

>>1579
Girls…

 No.1581

>>1580
Get out of here, kiddies.

 No.1582

>>1581
Sakura Mamiya in that first panel is so great.

 No.1583

>>1582
End of chapter. Lore? Also, per Furinkan: "After winning the cross-dressing contest, Rinne says "助かりわ" (tasukari wa, I appreciate it). Adding -wa at the end of a sentence makes it more feminine."

 No.1584

November 4th, 2009. Author's note:
"Q: What’s a film that you might say “is a difficult film to understand, but it’s one of my favorites!”?
A: Marie Antoinette."

 No.1585

>>1584
Here's another bit from that same long interview in 2019:

"Furthermore, have you ever wanted to do a manga like Takahashi's School Ghost Stories?

Takahashi: Oh, of course: one complete story."

I don't really know what Takahashi meant by that (maybe "yes, but only as a complete story"), but I assume this comment by the interviewer is referring to a tremendously popular volume of ghost stories called 学校の怪談 (School Ghost Stories) released in 1990. They made it a movie eventually. Or maybe the interviewer was just referring to the word-of-mouth school ghost stories that seem to have been popular for decades in Japan.

Both Urusei Yatsura and Ranma 1/2 had ghost story chapters, so you could tell Takahashi loved writing them and Rin-ne allowed her to make a bunch.

 No.1586


 No.1587

>>1586
Zooom. I don't know if it is always localized consistently, but in Japanese, it is always びゅ (byu or whoosh, zoom, etc.) for the sound effect and こわいー! (kowaii! or scaryy!) for the speech bubble.

 No.1588

>>1587
As Furinkan notes:
"The spirit of faceless woman is a familiar ghost story in Japan. Traditionally these are call "Noppera-bo" (のっぺらぼう). Takahashi's previous series, Inuyasha had such a character, the Nothing Woman."

 No.1589

>>1588
That does say something.

 No.1590

>>1589
I don't know if the figures or drawings on the wall are intended to parody any actual manga or anime series.

I also really do like that the final panel has a very distinctly non-Takahashi manga face in it.

 No.1591

>>1590
Also, I just realized he added a goofy ahoge (cowlick) antenna to her for no reason.

 No.1592

>>1591
VIZ had a cultural note for this henohenomoheji, but I think you guys got the idea.

 No.1593


 No.1594

>>1593
Confidence is key.

 No.1595

>>1594
I think by this point, I can call the recap narration panel a running gag, right? Honestly, I think it intentionally serves two purposes, explaining stuff to new readers while also being funny in a campy sort of way to returning readers.

I know some people got annoyed by it. The anime had the narrator voiced by Tesshō Genda doing his usual sort of thing so I really feel it was intended in part to be goofy.

 No.1596

>>1595
Hm…

 No.1597

>>1596
Opposite of the previous gag. The term translated as emotion here was 念 which can mean a lot of things, including emotion. Sense, idea, thought, feeling, desire, concern, attention, care.

 No.1598

>>1597
I guess it might have to be a sketchbook. Though honestly, grab some loose leaf.

 No.1599


 No.1600


 No.1601

>>1600
End of chapter. You know, I kind of glossed over how silly a concept "emotion dust" is.

 No.1602

November 11th, 2009. Author's note:
"Q: Please tell us your favorite kanji character and the reason
A: The kanji for "tora" (tiger). We'll do it next year!"
Furinkan's note: "Webmasters' Note: Takahashi is referencing her favorite baseball team the Hanshin Tigers."

 No.1603

>>1602
Furinkan had a note regarding clubs in Japanese schools last chapter that I forgot to post:
"After school clubs in Japan are known as kurabu (クラブ) and consist of extracurricular activities that students manage themselves. Another term frequently used is bukatsu (部活) which translates as "club activity." Most clubs have their own assigned room, along with a teacher who acts as advisor and are required to have a minimum number of members, usually five. Clubs can take a significant amount of time, sometimes as much as five to seven hours a week. Students who do not belong to any club or lack club activities are called kitakubu (帰宅部). The two main categories for clubs are undou-bu (運動部), sports clubs and bunka-bu (文化部) or cultural clubs. Examples of clubs are of course the traditional sports clubs, as well as arts clubs like drawing, which is featured in this chapter, cinema, dance, literature, Japanese cultural arts like flower arrangement, tea ceremony and calligraphy, or humanities clubs like history, philosophy and politics."

Fixed a few Furinkan typos.

 No.1604


 No.1605


 No.1606

>>1605
Per Furinkan: "Suguru Egawa's last name is written with the kanji "絵川". The first kanji is, appropriately enough, "to draw".

Egawa's senior, Hitomi Egusa, also has the kanji for "to draw" in her last name as well."

Another Furinkan typo fixed. Also, 絵川スグル and 絵草仁美 in Japanese.

 No.1607


 No.1608


 No.1609

>>1608
Hm…

 No.1610


 No.1611

>>1610
Heh. Rumiko knows we got so many pages and we need it said, so why not just do it and make fun of it?

 No.1612

>>1611
Kitten Rokumon again.

 No.1613

>>1611
Kitten Rokumon again.

 No.1614

>>1613
I'm not sure if these are specific references to anything. Well, one is obviously Picasso. The anime changed them up, so I don't have any notes from Furinkan about what the manga ones were.

 No.1615

>>1614
Heh, the mew sound effect by no longer kitten Rokumon (since he had to express himself more clearly).

 No.1616


 No.1617

>>1616
Ah, paint.

 No.1618

>>1617
The sign is so great.

 No.1619

>>1618
Goofballs.

 No.1620

>>1619
End of chapter, end of volume. Happy end. Well, for some.

Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.

I normally would be returning next Saturday to dump Volume 4 of Rin-ne, but I will be out of town and unable to. I will be returning on Wednesday to dump Volume 4. WEDNESDAY. Not Saturday. Wednesday. I also will be dumping "Birds of Fate" in this thread a bit later.

 No.1623

>>1620
Woot.
thanks again for the storytime, OP.

 No.1654

>>1620
Thanks, OP

 No.1671

File: 1745594213887.png (1.12 MB, 850x1200, 1.png)

運命の鳥 (Unmei no tori) or "Birds of Fate" was published on March 5th, 2009 in Big Comic Original. As such, it was published between the conclusion of Inuyasha and the beginning of Rin-ne.

This translation is a fanscan. Of course, as unofficial fanscans and translations, they have their own issues but at the least we don't have to worry about flipped art. This story has four pages of color and four pages of red tint. It seems the fanscans found the original printing of the story, which is great.

This is an unusual one compared to a lot of these one-shots. It is still about a middle-aged man, but the plot is very different than most of her middle-aged man stories.

 No.1672

File: 1745594347872.png (1.39 MB, 849x1200, 2.png)

>>1671
Per Furinkan, "Master (マスター) is a common term for a manager of a cafe or bar in Japan. One could also call them a "barkeep" or "manager"."

マスター is just phonetically the English word Master. There may be some puns in the names in this story, but I don't have the original text to look up and Furinkan doesn't mention any. Sorry.

 No.1673

File: 1745594379637.png (1.36 MB, 860x1203, 3.png)


 No.1674

File: 1745594402450.png (1.38 MB, 846x1200, 4.png)


 No.1675

File: 1745594439120.png (967.6 KB, 854x1200, 5.png)


 No.1676

File: 1745594457709.png (908.22 KB, 852x1200, 6.png)


 No.1677

File: 1745594480710.png (1016.15 KB, 852x1200, 7.png)


 No.1678

File: 1745594503169.png (1.18 MB, 849x1200, 8.png)


 No.1679

File: 1745594541142.png (97.54 KB, 852x1200, 9.png)

>>1678
Not that you can tell with Rumiko's style.

 No.1680

File: 1745594931518.png (120.06 KB, 849x1200, 10.png)

>>1679
When it comes to translation, I obviously can't be certain what terms are used. I assume the term used here was "女装家" the term for transvestite or crossdresser that I mentioned earlier this thread that stems from 女装, a word for women's clothing.

 No.1681

File: 1745594960457.png (120.75 KB, 853x1200, 11.png)


 No.1682

File: 1745594985456.png (83.65 KB, 849x1200, 12.png)


 No.1683

File: 1745595013589.png (106.72 KB, 853x1200, 13.png)

>>1682
Buyer beware.

 No.1684

File: 1745595107584.png (119.14 KB, 849x1200, 14.png)

>>1683
Furinkan has a long winded note regarding male hosts and host clubs. I'll just post it in full with the typo corrected.

"Male hosts pour drinks and will often flirt with their clients, more so than their female counterparts. The conversations are generally light-hearted; hosts may have a variety of entertainment skills, be it simple magic tricks or charisma with which to tell a story. Some host clubs have a dedicated stage for a performance, usually a dance, comedy sketch, etc. Hosts' ages usually range between 18 and the mid-20s. They will take a stage name, usually taken from a favorite manga, film, or historical figure, that will often describe their character. Men who become hosts are often those who either cannot find a white-collar job, or are enticed by the prospect of high earnings through commission. While hostess bars in Tokyo often have designated men out on the streets getting clients to come into their clubs, some hosts are often sent out onto the streets to find customers, who are referred to as catch (キャッチ, kyatchi), but these are usually the younger, less-experienced hosts. A common look for a host is a dark suit, collared shirt, silver jewelry, a dark tan, and bleached hair. Pay is usually determined by commission on drink sales with hosts often drinking far past a healthy limit, usually while trying to hide their drunkenness. Because the base hourly wage is usually extremely low, almost any man can become a host regardless of looks or charisma (depending on the bar). However, hosts who cannot increase their sales usually drop out very soon, because of the minimal wage. The environment in a host bar is usually very competitive, with tens of thousands of dollars sometimes offered to the host who can achieve the highest sales."

 No.1685

File: 1745595255456.png (113.68 KB, 853x1200, 15.png)

>>1684
I find it interesting how Mai-san is drawn essentially identically to a woman in the Rumic style while the boys in the contest from Rin-ne were obviously boys in drag. Something about the eyes and eyebrows, I guess? Anyway, Mai-san and a bunch of student amateurs are obviously different, but I find it interesting to compare in terms of visual distinction.

 No.1686

File: 1745595324318.png (96.48 KB, 849x1200, 16.png)

>>1685
Oh, Furinkan does have one note regarding names. It is in regards to the protagonist:

"Torii (鳥居) are the iconic red Japanese gates. When literally translated torii means "bird's perch"."

 No.1687

File: 1745595339647.png (108.15 KB, 852x1200, 17.png)


 No.1688

File: 1745595370476.png (108.62 KB, 849x1200, 18.png)


 No.1689

File: 1745595809138.png (124.33 KB, 853x1200, 19.png)

>>1688
I don't know what gender identity Mai-san identifies with nor do I expect the Japanese version had specific male or female pronouns used to refer to Mai-san. However, I do not have the original Japanese text for this one-shot so I can not do a comparison.

Same in regards to the term used here in the final line of the page. I presume it is used here as the equivalent to お釜 or "okama". It is a complicated term with a lot of historical baggage, but it is used to refer to gay men, queer men, drag queens, particularly feminine men, etc.

 No.1690

File: 1745595821028.png (141.68 KB, 849x1200, 20.png)


 No.1691

File: 1745595834013.png (82.55 KB, 852x1200, 21.png)


 No.1692

File: 1745595859159.png (115.35 KB, 849x1200, 22.png)

>>1691
Alive!

 No.1693

File: 1745595884297.png (130.95 KB, 852x1200, 23.png)

>>1692
Small comfort.

 No.1694

File: 1745595895057.png (183.11 KB, 846x1200, 24.png)


 No.1695

File: 1745595908142.png (454.83 KB, 2147x3026, 25.png)


 No.1696

File: 1745595926757.png (109.24 KB, 849x1200, 26.png)


 No.1697

File: 1745595946919.png (135.84 KB, 853x1200, 27.png)

>>1696
Hmm?!

 No.1698

File: 1745595983022.png (111.54 KB, 847x1200, 28.png)


 No.1699

File: 1745596002543.png (98.5 KB, 852x1200, 29.png)


 No.1700

File: 1745596050012.png (83.81 KB, 849x1200, 30.png)

>>1699
It wasn't the boyfriend being bad news.

 No.1701

File: 1745596084187.png (90.93 KB, 852x1200, 31.png)

>>1700
Would you look at that.

 No.1702

File: 1745596231518.png (61.15 KB, 849x1200, 32.png)

>>1701
End! All's well that ends well. I like this story, though I feel there could've been a bit more to it. It does touch upon how difficult it is to give advice and help people but it also shows that it is easy to misunderstand other people's situations. As such, I can't help but want a bit more from it. But life doesn't have an easy moral, I guess. Let me know what you thought of this one.

As mentioned before, I'll be back next WEDNESDAY with Volume 4 of Rin-ne.

 No.1716

Well, 4chan is back up. I hope you guys enjoyed reading Rin-ne on /lum/. I did enjoy posting it, but I'll admit, posting on both /a/ and here would take a lot of time and while I appreciate all of you who read it here, I think there will be more people reading on /a/.

I will be returning on /a/ on 4chan next Wednesday with Volume 1 of Rin-ne (reposting what I've posted here).

 No.1735

>>1716
thanks for stopping by



[Return][Go to top] Catalog [Post a Reply]
Delete Post [ ]
[Show Post Form]
[ Home / Rules / Radio / Streams / Net Friends ] [ latest / a ] [ cel / digi / lum / vnt / djn / art / sp / lit / co / media / kind / wap / gens ]