No.864
>>863LET'S FUCKING GO
E
T
S
F
U
C
K
I
N
G
G
O
No.866
rinne bros… it's time…
No.868
>>867April 22nd, 2009. Author's note:
"Q: Out of manga, anime and film, please tell us a character that you like.
A: Hello everyone, it's been awhile. I'll do my best with the new serialization and ask for your support!"
Yup, Rumiko took some time between Inuyasha and her new series. Inuyasha had ended June 18th, 2008, so it was almost a year before Rinne came out. She did realize two one-shots during that one, one of which I'll be dumping today and one I will be dumping with Volume 2.
No.869
>>868figures
after a run like inuyasha even she had to get some r&r
No.873
>>871ah so they dont do it on the top of the head
that's interesting
No.875
>>872The expression translated as "a spiriting away" is 神隠し (kamimakushi, which literally means hidden by the kami). It is a concept in Japanese folklore. This is the same thing that was referenced and localized the same way by the movie Spirited Away.
That second panel made me laugh. Cute!
>>873I think this way hurts more, honestly.
No.877
>>875reminds me of "Onikakushi" from Higurashi which is also translated as "spiriting away". Interestingly, I've seen it also translated as "demoned away" which feels more specific since it's about Oni.
No.878
>>875Japanese school years start in April. Still a long time, obviously.
I'll post Furinkan's explanation of the names of the leads after the first chapter.
>>877Interesting.
No.880
>>879I forgot to mention but per Furinkan:
"Takahashi's first editor on Kyokai no RINNE, Shunsuke Moteki, listed this chapter as his favorite chapter, he had been with her through the conclusion of Inuyasha, her prior series."
I'll post the relevant bit from the article where the editor discusses this after the dump.
No.883
>>882Good news is these VIZ localizations have cultural and translation notes unlike Inuyasha. Bad news is they aren't as comprehensive as their UY ones.
Taro is a common suffix for male names.
No.889
>>888I assume the term for "evil spirit" here is 怨霊 (onryou), a term that is somewhat distinct from 幽霊 (yuurei, the term for ghosts in general). Though again, no raws to check against. Furinkan doesn't note anything either, oddly enough. A few other series I've read seem to also place a meaningful distinction on these two terms.
Also, you likely already know this but 50 Japanese Yen usually translated as being roughly analogous to half of a dollar (USD) or 50 cents. It is currently actually about 34 cents.
No.891
>>888She just can't help it
No.902
>>901The characters on the paper are 五百圓. It means five hundred yen. It is a price tag.
I can't really tell what the character in the wheel is. Sorry.
No.904
>>903>unrequited lovefeels bad man
No.905
>>903Well, this might help determining it. The Kasha referenced here is written as 火車 in Japanese and literally means "burning chariot". This is part of Japanese folklore, though it also appears in Buddhist writings. They took the dead to hell.
Oh, Wikipedia also mentions "The Japanese Idiom "hi no kuruma", an alternate reading of 火車, "kasha", meaning "to be in a difficult financial situation" or "to be strapped for cash", comes from how the dead would receive torture from the kasha on their journey to hell." This reference actually appears in Ranma 1/2, where the character Kinnosuke Kashao's name is based on a reference to that. It may uh, be somewhat relevant here as well.
I'll be honest, I have no idea what Retsudan means. I saw someone online translate it in this context as "Enforced Severing" or "Vehement Separation". It may also be a pun of some sort, as I see other ways of translating it, but that may be the ambiguity of trying to find a translation for a romanized term.
Cool shading.
No.906
>>905The Wheel of Reincarnation I believe is referencing the Bhavacakra, a visual representation of Samsara in Buddhism.
The term for the wheel here is 輪廻の輪 which literally just means Wheel of Reincarnation. It is pronounced Rin'ne no wa, with Rin'ne being reincarnation. I guess I'll post Furinkan's note regarding the name Rinne Rokudo now.
"六道りんね Rinne's first name is written in hiragana, so there's no hidden meaning in the kanji like many of Takahashi's other characters. However, "Rinne" (輪廻) is the Japanese word for "reincarnation," though the Rinne does not write his name using these kanji. His family name, Rokudo (六道), means "six paths", a reference to the sixth paths to reincarnation, in other words the six ways you can be reincarnated, which are as a deva, an asura, a human, an animal, a hungry ghost, or simply sent to hell."
No.907
>>902>I can't really tell what the character in the wheel is. Sorry.it's 悪 "evil"
No.908
>>906I like the choice of "see ya" here by either Takahashi or the localizers.
>>907Hm. Interesting. I guess it works in a sort of "in case of evil" thing, but I'm not sure what she was going for.
No.910
>>909Breaded porkchops is an accurate but somewhat wordy translation of tonkatsu (which admittedly just means pork cutlet, but the term refers specifically to this preparation of it).
Yummy!
No.912
>>910End of chapter! Uh oh. And yes, he is a red-haired Shinigami. I've actually heard people argue that Rinne is a parody of Bleach. I'm not so sure. Furinkan also disagrees referring to early comparisons to Death Note and Bleach as "trite".
Shinigami manga apparently are just a genre in and of themselves though I'll admit, I am not super familiar with them.
No.914
>>913Full body shot. Anyway, here's the explanation for her name from Furinkan:
"真宮桜 "Sakura" (桜) is Japanese for "cherry tree". Mamiya (真宮) is written with the kanji for a Buddhist sect and a Shinto shrine. It can also mean "true princess"."
No.921
>>920Pretty straightforward reference to Gegege no Kitaro by Shigeru Mizuki. Yokai is translated as demon again.
The influence of Gegege no Kitaro and Shigeru Mizuki's works on Rumiko Takahashi and many other manga creators is huge.
Japanese schools in fiction have a lot of school legends, little urban legends about the school shared by students often with a supernatural aspect.
No.924
>>922Funny bunny

No.925
>>923They just translated いただきます (Itadakimasu) literally. Though I think the expression doesn't specify the meal.
焼きそばパン (Yakisoba-pan) is translated here as yakisoba bread, which is accurate. This dish is what it looks like, a bread roll full of wheat noodles. It is commonly sold in convenience stores, bakeries and school canteens in Japan.
No.935
>>934Actually, I wonder if the term translated as "spirit way" last page was 冥道 (or meido, dark path) like in Inuyasha. It might've been.
Man, how did I do so many series without the raws?
I wonder if Rinne said "ore ore" here for "it's me". This could be a reference to a common scam (referred to as オレオレ詐欺 ore ore sagi) in Japan where scammers call an elderly person claiming "it's me!" to trick them into thinking it is their grandchild or child. There apparently are warnings and whatnot around for this.
No.940
>>939May 13th, 2009. Author's note:
"Q: Up to now, what's the best thing you've done for your parents?
A: Making a living through my manga."
No.942
>>940Not a fourth wall break after all.
Rumiko has used the job of making fake flowers as a way of representing abject poverty in both Maison Ikkoku and Ranma 1/2. Piecework production of fake flowers was something that could be done by women and children at home, so it has been a job for the poor for over a century.
I'm not sure if there's a popular piece of media that used this, but it seems like it genuinely was and in some ways still is a thing you see in real life. I remember I found more info about this once, but I can't find it now.
No.961
>>960Pretty much identical to Kagome without the braids. Maybe a bit shinier hair and less prominent tuft.
I also feel like her eyelashes is a bit distinctive, but Kagome's eyelashes aren't consistent through all of Inuyasha so I don't know if I'm imagine things.
No.964
>>963The first appearance of the little caption box. Or Narrator, I guess.
Also, I just realized that Furinkan's trivia about Rinn-e is only on the anime episodes again. Bleh. I guess I'll reply to each thing they address in this post.
>>870"Sakura calls her "oba-chan" (伯母ちゃん) which can mean either "ma'am" or "middle-aged woman". "
"[She] prefers to be addressed as "onee-chan" (お姉ちゃん) which means "young lady" or "older sister"."
Fixed two Furinkan typos.
>>952"Suzuki … has stars for eyes just like Tobimaro and Asuka Mizunokoji in Urusei Yatsura. His starry eyes symbolize his unfailing passion and optimism."
>>878""It's already May." - Miho comments that Rinne has not appeared in school and it is already May. In Japanese schools the first (of three) school trimesters begins in April. So Rinne has missed the first month of school."
>>909""I'm a shinigami." - A shinigami (死神) literally translates as "death god". A better explanation would be that they are a "grim reaper" who's job is to ferry the spirits of the dead into the afterlife."
>>905"The fire wheel (火車) is pronounced as "kasha" and means "burning wheel" or "burning chariot". It is a spirit that comes from the afterlife to capture the spirits of the dead that lead a poor life. There is also a cat spirit that uses the same name that this is often confused for. Additionally a flaming wheel with a face in the middle is a different type of spirit which is known as a "wanyudo" (輪入道)."
>>915"The uniform Rinne wears has a symbol (中) on it. This character is "middle" as in "middle school" (中学校). In other words Rinne is so poor he has to wear his middle school gym outfit as his regular high school uniform."
Oh, for middle school. Got it.
>>906""Rinne no Wa" (輪廻の輪) refers to the "Wheel of Reincarnation". In this series it is a literal wheel that floats in the sky and that deceased spirits go to visit in order to be reincarnated. In Buddhism however the "circle of reincarnation" is a process known as "samsara". This it the cycle of life, death, rebirth over and over again."
>>926"A "haori" (羽織) is a waist-length coat typically worn over a kimono. They are not usually belted or closed and are worn open. Most men's haori have a plain outside and a flashy lining. Rinne's is the opposite."
>>934>>935""Reido" (霊道) means "spirit road" or "spirit path"."
No.971
>>970Per Furinkan:
"The skull mask creates the appearance of a more traditional "grim reaper". The grim reaper first appeared in Europe during the 14th century which was in the midst of the Black Plague."
No.975
>>974Furinkan has some notes regarding this section. Not sure which sign corresponds to what though (since they're going off the anime).
"Some of the store signs we see in the afterlife are for okonomiyaki (お好み焼き) and bekkouame (べっこう飴/hard candy). べっこう (bekkou) means tortoise shell, a reference to the hardness of the candy.
The shopkeeper has a haramaki (腹巻) around his waist. This is a "belly warmer". In the works of Rumiko Takahashi this is most strongly associated with Urusei Yatsura's Mr. Fujinami, Fujio Akatsuka's character of Bakabon's father in Tensai Bakabon and Tora-san in the long-running film It's Tough Being a Man (男はつらいよ) film series. By the 1980s haramaki were seen as old-fashioned and it became visual shorthand for characters depicted as wearing them to seem buffoonish."
Ohagi is also called Botamochi is a type of rice cake.
No.976
>>975Per Furinkan:
"When [Rinne's grandmother] sends the crows to look for Sakura they say "Idiot". This is because the sound crows make (aho) is the same as the Japanese word for "idiot" (アホ/aho)."
VIZ localized it this time by having them say "cuckoo" which is also an insult and a sound a bird makes.
Also, we get to see her eyes.
No.977
>>976The "river of the dead" is also known as the Sanzu River in Japanese Buddhist tradition and somewhat analogous to the River Styx. It is what you cross to reach the afterlife.
The paddler is wearing a Hyottoko mask, a classic Noh mask used in Japanese theater for a comedic man. Noh masks and the Hyottoko masks are often seen at Japanese festivals.
No.981
>>980I'll post both the translation note VIZ provided (since I appreciate it) and Furinkan's explanation.
Viz:
"The phonetic pronunciation of the kanji symbols on the rabbit's T-shirt is yo-ro-shi-ku, yoroshiku meaning "Hello!" or "Best regards!" (among other things). Taken individually, the kanji symbols have different meanings. They are, from left to right, "Night-Dew-Death-Pain." Equivalent translations would be like, "Hell Oh!"
Furinkan:
"The rabbit's shirt is an example of "ateji" (当て字) where a word's typical spelling is subverting and different characters are used to make the same sounding word. The rabbit's shirt says よろしく (yoroshiku) meaning "please treat me well" however it is written with fairly dark kanji (夜露死苦) (night, tears, death, suffering). This is an old phrase used by motorcycle gangs."
No.984
>>983Furinkan notes that: "A "cheerful departure" - Yarikitta! (やりきった!) means "to complete something fully" hence the idea that someone has completed their life without regrets being a departure point name in the afterlife."
I'm not sure what the equivalent localized term is here, but I figured I'd post it anyway. This is why I never liked working off of the Furinkan's anime notes. I'll try to get the raws before Saturday.
No.991
>>990I'll similarly post both VIZ's and Furinkan's explanation here.
Viz:
"In panel 6 in the original Japanese, the damashi part of damashigami is written using hiragana syllabary, so it might look to Japanese readers like it means something like "trickster god". But then in the last panel on the page, Granny shows the kanji characters used to write it, which mean, in order from top to bottom, "Degenerate-Evil-Death-God." Sort of like saying, "Rotten Evil God of Death".
Furinkan:
"Damashigami - This is a term that is original to Kyokai no RINNE. Demashigami is written 堕魔死神. 堕魔 are the kanji for "degenerate/lapsed" and "demon", while 死神 is "shinigami" (death god/grim reaper)."
No.994
>>993That'll do it. Furinkan notes that:
""Unless you eat or drink something here, you shouldn't be able to see ghosts." - This ties back to the Greek myth of Persephone who was abducted by the god of the underworld, Hades. Zeus demanded that Hades return Persephone to her mother, but Hades fed her pomegranates from the underworld. Anyone that ate the food of the underworld could never leave it forever and Persephone was require to return every six months."
I don't know if Japan has a similar story and I assume Furinkan would, so I can buy that this stems from that.
No.1017
>>1016Ah, good, we got both names so I can post both name meanings.
Here's Rokumon's explanation per Furinkan: "六文 Rokumon is written with the kanji for "six mon", "mon" being an old form of currency. This is a reference to the amount of money (six mon) needed to cross the Sanzu no Kawa, the Japanese version of the River Styx."
And here's Tamako's: "Tamako means "soul child"."
-ko being a common ending for female names in Japanese. I admit, I usually read Rokumon's name like he is a Digimon or something.
No.1018
>>1017So, I do think Rokumon was intended to look a bit off-putting, but I'll admit, I quickly grew to find him genuinely cute.
He does remind me a bit of the 人面犬 (jinmenken, the human-faced dog) urban legend.
No.1021
>>1020Per Furinkan. "Rokumon puts Rinne's hair into a straw doll called a "wara ningyo" (藁人形). These are used for cursing individuals much like a voodoo doll in the west."
We've seen these a few times in both Urusei Yatsura and Ranma 1/2.
No.1022
>>1021Furinkan notes that:
""I came here through the spirit path, I don't have my wallet or my shoes." - Sakura "When Grandpa was still alive, I used to watch a TV anime about a careless housewife like that." - Rinne - Rinne is referring to Sazae-san."
Sazae-san is a best selling manga but it is the longest animated show in history, with over 7000 episodes.
No.1039
>>1038I got VIZ's cultural note here:
"An ochimusha is a soldier or warrior who has been defeated and has fled from battle."
The depiction of one of them as an undead being covered in arrows is common. They usually have a dissolved chonmage or topknot, but it seems this one kept his.
No.1040
>>1039Another cultural note from VIZ:
"The ochimusha calls Kaori hime, which means "princess." Here's the kanji character for hime 姫. Kaori's family name is Himekawa, written like this 姫川. The Japanese word for "princess" and the first character in Kaori's family name are the same. The second character in Kaori's family name is kawa, "river.""
They mention her first name before the page that does it, but that's fine.
No.1046
>>1045I have a cultural note here from VIZ again. Also, I love this page.
"Kaori Himekawa drinks something to keep herself awake. The label reads "MEGA Sameru". But read another way, it's me ga sameru 目が覚める which means "wake up". Japanese wake-up drinks often contain several times as much caffeine as a cup of coffee.
No.1052
>>1051End of chapter, end of volume. Get excited for more! As far as storytimes go, this was pretty messy, but at least I'll get a do-over.
Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.
I will be returning next Saturday to dump Volume 2 of Rin-ne. I also will be dumping "My Sweet Sunday" in this thread a bit later. I normally would do it right now, but I'm actually running a bit late and I'm not particularly concerned about this thread getting archived.
No.1054
>>1052Thanks OP, nice to see you're sticking with it in spite of the circumstances. Rinne gets more flak than it deserves, I think.
I've occasionally seen people say that they have the impression that Mao is a rehash of Rinne, and while that's obviously not true, reading these early chapters again, Rinne does kind of come across as that same sort of stoic exorcist type before he devolves into a totally shameless bum.
Also, I somehow keep getting the nagging feeling that this translation is different from the one I've read, but I'm not on my computer right now so I can't check until later. Might just be my memory playing tricks on me.
No.1055
>>1052Thanks OP. It was fun.
No.1062
>>1061Furinkan notes that: "Kashi-hon (貸本) is a Japanese phrase for books and magazines that are rented out."
I'm a little ashamed to admit this, but I actually haven't read any of Mitsuru Adachi's work besides his contribution here. I hear it is good!
No.1063
>>1062Mitsuru Adachi was 58 when this story was published.
I'm just going to post Wikipedia's definition of Gekiga for you guys.
"Gekiga (劇画, lit. 'dramatic pictures') is a style of Japanese comics aimed at adult audiences and marked by a more cinematic art style and more mature themes. Gekiga was the predominant style of adult comics in Japan in the 1960s and 1970s. It is aesthetically defined by sharp angles, hatching, and gritty lines, and thematically by realism, social engagement, maturity, and masculinity."
No.1065
>>1064Oh, Furinkan actually listed the works they are famous for.
"Adachi lists his childhood favorite artists as: Takao Saito (Golgo 13), Shinji Nagashima (Hanaichi Monme), Kazuo Umezu (The Drifting Classroom), Yu Takita (Terajima-cho), Shigeru Mizuki (GeGeGe no Kitaro), Hiroshi Hirata (Satsuma Gishiden), Yoshiharu Tsuge (Screw Style), and Eiichi Arikawa (Mitsuyoshi Sonoda) (Sangokushi)."
And no, I don't know the reference (presumably to something set in Gunma) with "You're under arrest, Chuji!". Furinkan doesn't know either. I also love that second panel. I do recognize the "What a noisy star!" reference though. At least I assume I do, because it would be weird if it wasn't. It is a reference to Urusei Yatsura, a series whose title is a pun on the word Noisy (うるさい, Urusai) and the word for Star (星, sei) so うる星 (Urusei).
No.1066
>>1065Some Furinkan notes:
""My father was a doctor. He was also very good at drawing." - Takahashi's father was a medical doctor. After her own success she published a book of his drawings of kappa."
"The film that Rumiko Takahashi saw as a child that had such an impact on her was Anju to Zushiomaru (安寿と厨子王丸) released in English as The Orphan Brothers. This an anime film released by Toei on July 19, 1961, sees the story of Anju and Zushio, children separated from their parents and sold into slavery after their father is framed for a crime he did not commit and their mother is evicted from their land. The children struggle through many hardships in hopes of being reunited with their parents. Takahashi relates this story in an interview she did with mangaka Hiromu Arakawa."
I wish Furinkan mentioned the name of that Kappa book, I would be interested in looking more into that.
And I may as well post the relevant bit from that interview with Arakawa.
"Arakawa: Takahashi-sensei, when did you start drawing manga…?
Takahashi: I started drawing manga-like things when I entered junior high school. I drew something like a four-panel comics. Until then, I was always drawing graffiti on things. I was really scared of the scene in the animated movie The Orphan Brothers (安寿と厨子王丸/Anju to Kurashiohmaru) where the mother and children are separated and kidnapped by Sansho the Bailiff. So I drew it on the wall of my house.
Arakawa: Were you scared?
Takahashi: I was terrified.
Arakawa: After all, "regret and fear" really stay with you.
Takahashi: It has an impact, doesn't it?
Arakawa: Yes, it does. I remember a lot of scary scenes like Mermaid Forest. Also Laughing Target was scary…
Takahashi: Ah…
Arakawa: I fell in love with Urusei Yatsura and since then I've been collecting Takahashi-sensei's books, but…Did I buy Laughing Target around that time?
Takahashi: Did it come out around the time of the Urusei Yatsura you bought? Laughing Target was first published in a special issue of Sunday, but the one recorded in the book was revised considerably and the story is different…
Arakawa: Ah, is that so?"
Oh man, I didn't know the story was different in the collected form of Laughing Target. This isn't mentioned anywhere! Man and Shonen Sunday Zokan 1983 #2 is going to be impossible to find.
No.1067
>>1066I'm glad Furinkan documented this page for me.
"Songo-kun (そんごくん) by Fujio Akatsuka is mentioned by Takahashi as the first manga she could mentally follow and remember.
Takahashi draws a number of manga characters that were a part of her childhood. She includes the the brothers from Fujiko Akatsuka's Osomatsu-kun (おそ松くん) alongside Chibito, Dayon and Iyami from the same series. The animals from Osamu Tezuka's Wonder Three (ワンダー3), Akko from The Secrets of Akko-chan (ひみつのアッコちゃん), Sapphire from Princess Knight (リボンの騎士), Astro from Astro Boy (鉄腕アトム), Q-Taro, Doronpa and P-ko from Obake no Q-Taro (オバケのQ太郎), Leo from Jungle Emperor Leo (劇場版 ジャングル大帝).
Gakunenshi (Published by Shogakukan) are "school year magazines" (with titles like "First Grader," "Second Grader," etc.)."
I guess they were uncertain about the rest of them. I'm sure someone would be able to recognize them.
No.1068
>>1067Per Furinkan:
"The issue of Garo that Takahashi read as a child was the 1967 No. 36 issue."
They don't mention which manga it was, but I assume it pertains to something this one-shot will discuss later.
We got the tsukkomi (ツッコミ) retort gesture from a manzai (漫才) routine in Rumiko's text here.
No.1070
>>1069Furinkan again.
"All Night Nippon (オールナイトニッポン) is a four hour, nightly radio show broadcast by Nippon Broadcasting System. It has aired since October 1, 1967 and still airs today."
No.1071
>>1070Here's a chunk from Wikipedia's Legacy section about COM:
"Many manga artists who submitted work to the "Gurakon" amateur section of the magazine went on to become successful manga artists, among them Katsuhiro Otomo, Hideo Azuma, Daijiro Morohoshi, Mitsuru Adachi and Hideshi Hino. Many women who made their debuts as professional manga artists in COM came to be influential artists in shōjo manga, like the Year 24 Group members Keiko Takemiya and Ryoko Yamagishi. Moto Hagio also submitted work to the magazine, but was not published, as editors did not see her submission until 1971. Murasaki Yamada, who got her start in the magazine, later mainly worked for Garo.
The magazine was influential in amateur manga circles also after its disestablishment in 1971. The amateur section Grand Companion was kept alive through various zines for amateur manga such as Manga Communication and Apple Core, the latter founded in 1972 by the Grand Companion club of the Kansai region to keep supporting the doujinshi community in the region. Some of these zines were sponsored by Mushi Production. The founders of the big doujinshi convention Comiket had been active in Grand Companion clubs before starting the critic circle Meikyū and then the convention in 1975. Yoshihiro Yonezawa, one of the founders, named the demise of COM as one of the reasons why he and others started Comiket."
No.1072
>>1071Presumably ネーム (name) the term used for "final rough draft of a manga" was localized as draft here to prevent confusion.
Also, Furinkan notes that:
""Puck in Music" is another radio show on TBS."
No.1073
>>1072Oh sorry, the Puck in Music note was for this page.
And I didn't post this note until now because I liked reveal.'
"Adachi's older brother mentioned in the story is Tsutomu Adachi (あだち勉), a manga artist in his own right. He was an assistant to the legendary mangaka Fujio Akatsuka (赤塚 不二夫) and was instrumental in shaping the destiny of his younger brother Mitsuru."
And there's another note here by Furinkan:
"Shonen Sunday and Shonen Magazine are both referenced continually in this story. While Shonen Jump is the king of weekly comics for boys in Japan nowadays, the 60s, 70s and early 80s were dominated by the rivalry of Sunday and Magazine."
Shonen Magazine obviously still exists.
No.1074
>>1073Furinkan covers this page pretty well.
"Yokoo Tadanori is a famous graphic designer/artist who contributed numerous eye-catching covers to Shonen Magazine in the 70s.
Ikari yo Saraba (怒りよさらば) is a three chapter story in Shonen Sunday. Takahashi specifically mentions discovering it in the second of the three chapters which would put it in Shonen Sunday 1971 Vol. 4-5.
Orochi (おろち) by Kazuo Umezu and Zeni Geba (銭ゲバ) by George Akiyama were mentioned as big hits for Shonen Sunday in this era.
Kutabare! Namida-kun (くたばれ!!涙くん) by Isami Ishii ran for 8 volumes and was featured Mitsuru Adachi as an assitant on the title."
And yes, Rumiko Takahashi was born in Niigata, Japan in case you didn't get what Mitsuru Adachi is doing.
No.1075
>>1074Oh the note about Ikari yo Saraba was for this page. Whoops.
And since Ryoichi Ikegami was in the Garo issue mentioned before and the tsukkomi gesture is back, I think he must've done the series she saw back at the doctor's waiting room.
No.1076
>>1075Furinkan notes that: ""With my spare change I got Sunday, Magazine, King, Champion, GORO and Big Comic Original." - Takahashi herself would later publish in Shonen Sunday, Big GORO, and Big Comic Original."
I really hope that image of the high school friend of Rumiko's on the right is based on a real person.
No.1077
>>1076Furinkan notes that: ""This is the Magazine Generation." - Ashita no Joe, Yakyuyo no Uta, Devilman, and Ai to Makoto were all being published in Shonen Magazine at this time."
Which admittedly, is just directly stated in the story so…
We actually do have some of Rumiko Takahashi's high school work because Furinkan is amazing and tracked down a copy of The Diarrhea (her high school's staple-bound doujinshi) but it doesn't feature this 40 page sci-fi story that I believe is not available anywhere. It just has her four page parody of baseball manga 虚塵の星 (Kyojin no Hoshi, or Star of Empty Trash as opposed to 巨人の星, Star of the Giants, the manga being parodied). Furinkan has not destroyed their artifact to scan it though, which is understandable. They do show it off in a youtube video though.
https://www.youtube.com/watch?v=n1B_J1e1QkM No.1080
>>1079I assume the crow originally went 阿呆 (aho) as in "idiot". Furinkan notes that: "Nine was Adachi's first manga that was entirely written and drawn by him."
So, that's what he means by first original serialized manga. For many years after starting his career, he worked on adaptations (Wikipedia says the Rainbowman was his most known adaptation) or with other writers.
No.1082
>>1081Rumiko does not say who this super-famous editor is, but it might be somewhat obvious from the context and his depiction here. She also goes into detail about this whole experience in an interview which I'll post here:
"[Interviewer:] What kind of works did you draw in your university manga lab?
Takahashi: Slapstick gag manga as usual. Sometimes it's a little sci-fi, sometimes it's not. At the time, I was making a printed doujinshi to sell at the school festival, and when I saw it for the first time, I was really happy with how it came out. Come to think of it, one time, I was inspired by a friend to bring it to Margaret, so I brought that doujinshi to Shonen Jump. The editor in charge of Doberman Cop (ドーベルマン刑事/Dooberuman deka) was the one who looked at it, and he said, "If you draw something new, please bring it." The editor reacted like that to me when I brought it in for the first time, so I was excited.
Later, when I drew a new manga and brought it to him, he was not there, but the person who took his place was the famous Torishima-san. Torishima-san said "your drawings are still inexperienced, but there seems to be something there." He showed me the raw manuscripts of The Distant Dawn (はるかなる朝/Harukanaru Asa) and Blue City (ブルーシティー) by Yukinobu Hoshino and said, "These are professional manuscripts." I just bowed down and said, "Wow!" (laughs)
[Interviewer:] The fact that he even showed you such a valuable manuscript may have been something that stuck with Torishima-san.
Takahashi: Oh I don't know, he probably doesn't remember it."
Torishima has mentioned this factoid a relevant interview: "It seems that I also saw Rumiko Takahashi's submission, but I don't recall that. Apparently I turned it down (laughs)."
So yes, he didn't remember it.
Anyway, the course mentioned here I've discussed in the past but here's Furinkan's quick summary:
"Kazuo Koike's Gekiga Sonjuku produced other talented artists and writers like Yuji Horii, Hideyuki Kikuchi, Keisuke Itagaki, Tetsuro Hara, Marley Caribu and Naoki Yamamoto."
No.1083
>>1082Furinkan goes on a bit of a tangent about the facial expression here:
"The pictured face that Takahashi makes when she sees Ryoichi Ikegami is called a "diamond-shaped mouth" (ひし形の口/hishigata no kuchi). This comical expression has been used by Takahashi since the 2000s, however it did not originate with her. It was frequently used by the Tamanegi (the Onion Squad) in Mineo Maya's Patalliro! (パタリロ!) and Toshi-chan from Tsubame Kamogawa's Macaroni Horenso (マカロニほうれん荘)."
Rumiko Takahashi's love of the works of Ryoichi Ikegami is examined in quite a bit of detail in an interview on the subject here:
https://www.furinkan.com/takahashi/takahashi56.html No.1084
>>1083Furinkan notes that: ""I used up my spring break and submitted a 32 page SF comedy." - This would be Takahashi's debut work Katte na Yatsura (勝手なやつら)."
Katta na Yatsura is also known to Western audiences by the localized title of "Those Selfish Aliens" (to tie it into the other name for Urusei Yatsura "Those Obnoxious Aliens"). 勝手なやつら just means "selfish people" and doesn't feature a star pun though.
Here's a section from an interview about her time with Kazuo Umezz (also romanized as Kazuo Umezu).
"Takahashi: I was lucky to have been able to visit and work with Kazuo Umezu-sensei once before my debut.
Hagio: Just once?
Takahashi: Yes, now that I think about it, I think that was not because Umezu-sensei needed an assistant, but because my editor wanted to show me a professional workplace…
Hagio: And how did that go…?
Takahashi: I think we were promised three visits, but after two times, he said, "That's enough."
Hagio: Is that where you first saw a so-called professional manuscript?
Takahashi: I thought it looked so high-quality. It was so beautiful. Makoto-chan (まことちゃん) was serialized in Weekly Shonen Sunday at that time. I painted the solid area inside of Makoto's mouth.
Hagio: Do you even remember what was in the manuscript at that time?
Takahashi: Oh yes, I remember it well. It was a story about Makoto-chan and his family going to a video arcade… I helped really only once, but sometimes in books and such its presented like "I was Kazuo Umezu's assistant" (laughs).
Hagio: Now the truth comes out."
No.1085
>>1084"Dust Spurt" as referenced here is ダストスパート!! (Dasuto supaato!!), also known as Dust Spot!! is a comedy series that Rumiko Takahashi started that is about psychics.
I storytimed these alongside Urusei Yatsura here:
https://desuarchive.org/a/thread/260346349/#260346349 No.1087
>>1086Yes, the interview this was all leading to is the one in Shonen Sunday 1982 Issue 27, which featured the first interview between Mitsuru Adachi and Rumiko Takahashi.
The interview has been translated and is on Furinkan's site if you're interested.
https://furinkan.com/takahashi/takahashi52.htmlAnd yes, the series she's brainstorming is Rin-ne!
No.1089
>>1088End! Lot of details to share here. I love this little thing because while a lot of the info can be found in interviews with Rumiko, this is a fun way to learn it all in one place. There's also just a lot of fun insights here.
As mentioned before, I'll be back Saturday with Volume 2 of Rin-ne.
No.1099
>>880Here's the relevant portion of the interview with the editor:
"Inuyasha was rather serious and hard-hitting, so Takahashi-sensei said, "The next one will be a comedy that can be read casually." As a big fan of Ranma 1/2 I was overjoyed to meet with her to discuss the new serial.
However, although the setting and the stage were decided upon, the image of the main character, which is the basis of Takahashi-sensei's works, seemed to be difficult for her to grasp, and then, two weeks before the start of the serialization, I suggested, "How about the main character living in a school?" "Why?" she asked, "Because he is poor!" I replied.
Suddenly, the teacher turned serious. "Poor… Poor? I see… that could be interesting." "Does being poor mean that you have been wearing the same jersey all your life?" And then, in no time at all, Rinne Rokudo was born. I remember I was so thrilled because I felt like I was witnessing the moment a character came down to Takahashi-sensei.
Sensei loves TV and always checked out the comedy programs. Her favorite comedian changed every year, and in a good way, she wasn't picky, and I think she always caught the mood of the times when it came to "what makes people laugh." The low tension interaction between Rinne and Sakura was totally novel, completely different from the high tension gag character Tatewaki Kuno, who I liked the most in Ranma.
The page I chose is from the first chapter, where the identity of the main character is revealed. Immediately after this page, Sakura has a puzzled expression on her face, "What's going on…?" The monologue is "My name is ●●! And my occupation is ●●!" and give some flavor to them. The dialogue between the two is classic…! This is my favorite scene that made me realize once again that Rumiko Takahashi is a genius.
Kyokai no RINNE 1st editor - Shunsuke Moteki (茂木俊輔)
Takahashi: Even after you were no longer assigned to this project, I was very grateful for your occasional comments. I'm very happy that it has been adapted into an anime."
I find it sort of incredible that an off-the-cuff comment two weeks before the start was what fundamentally defined Rinne Rokudo. Wouldn't be Takahashi otherwise, I guess.
I messed up posting this. But I can't delete it since the password changed and I don't remember it. Whoops.
No.1105
>>889The term used for "evil spirit" here was "悪霊 (あくりょう)" (akuryo, so yeah, evil and yeah, evil spirit pretty directly).
Sakura Mamiya does in fact use the term "幽霊 (ゆうれい)" (yuurei) when she says ghost.
No.1106
>>905Retsudan is "烈断 (れつだん)" and yes, it appears to mean "snapping apart" or "seperation".
Not sure about the pun aspect.
No.1107
>>935He said "おいおれだ!" or "Oi oreda!".
As mentioned before, the term I speculated about as meido was actually reido (霊道).
No.1109
>>977>>984>>1108The term Furinkan was referring to was actually the term localized as "The Gateway of Fulfillment".
No.1131
>>1130Oh hey, you remember Meido from Inuyasha, right? Well, if you don't, the term is 冥戸 (めいど) in Japanese and it means "dark path" and refers to the land of the dead or the underworld.
The other term 遮断 (しゃだん) or Shadan means "Blockade", "Isolation" or "Quarantine".
I have wonder if the latter term stems originally from a loan word from "shutdown", but I didn't find any source collaborating that.
No.1136
>>1135Rokumon got a manual, I guess.
>>1121Shoot, I missed a VIZ cultural note and it was actually pretty interesting. I'll type it up here.
"In panel 6, two strange characters are showing the spirits of the dead which way to go. The character holding the banner is a karyobinga, a creature from Buddhist myth that is half human and half bird. It's not an angel exactly but something like one. The karyobinga sometimes appears in gagaku performances (gagaku is the oldest type of classical music in Japan and is associated with the Japanese imperial court). The karyobinga's assistant on the left has a whistle and a drum to catch the attention of the newly departed sprits."
No.1141
>>1139I don't know if that third panel counts as a pun. They're both one kanji words.
Also, Rumiko referenced the whole "sea turtles cry tears when they lay their eggs" thing in UY as well. Sea turtles basically just release salt water from their eyes always, it is just you can't see it until they are on dry land.
No.1151
>>1150Hehehehe. I remembered this punchline very clearly. I'm sad these chapters apparently didn't make the anime, because I love the conclusion. I also do like that while she obviously is somewhat plain, she does look better than that portrait.
Reincarnation! What do you expect?
No.1160
>>1159Oh, is this the first time they do the censored eyes thing when recounting a backstory?
Also, I have a cultural note by VIZ. I already discussed this but whatever, I'll type it up.
"On this page, you'll notice that the students' faces are drawn in a rather unusual way. If you read Japanese, you'll see that they are the hiragana characters for henohenomoheji 「へのへのもへじ」. This is really just a playful way of drawing faces in Japan and is often seen on the faces of stick figures."
No.1166
>>1164I wonder how easy it was for Rokumon to tie up the AV club or the student council or whoever. I don't actually know who does announcements in Japanese high schools.
The tape and rope must've been leftover since he didn't have to pay for it.
No.1167
>>1166VIZ more or less hit the mark with the translation of the sign, but if you're curious what it was in Japanese, it was "俗名うたがわみろらりさイタる".
"リサイタル" is the correct spelling of the loan word of "recital".
No.1168
>>1167The girl's line was "とう。". In case you were curious.
I am trying to tell if her name (歌川ミソラ) is a pun, but I got nothing.
No.1179
>>1178Cute shot.
The Japanese term for this lantern is 走馬灯. According to a quick Google (showing a cultural note by the Japanese Wiki which is a translated section of Japanese Wikipedia, it seems), it is a kind of garden lantern which is crafted to show a revolving shadow picture with its inside and outside frames.
They also note that: "Recently, somato has come to be used in words to describe the flashback of one's lifetime memory, such as somato phenomenon (a flashback phenomenon) and somato experience (a flashback experience), which is said to be experienced by a dying person — or which a near-death experiencer says h (or she) saw. It becomes rare for the public to see the real somato, so the word somato is often misunderstood to indicate the phenomenon itself."
No.1180
>>1179Oh, well, we see what I just quoted in action here. Not the only exorcist around. Not that he's really an exorcist.
The closer label seems to say "peanuts" (ピーナッツ) before the cutoff. No idea about the later.
No.1191
>>1190Huzzah.
>>1184I think it might actually be ピーナツサンド or "Peanuts Sando".
No.1193
>>1192thanks for keeping the lights on storytime anon. hope more people find this place
No.1195
>>1193Thanks, man. I really appreciate it. I am obviously running a bit late with this storytime, but I will continue with my schedule. Life gets in the way and yeah, it has been real quiet here.
No.1202
>>1201There may be a joke on the pole itself, but I'm not certain.
And the misspelled word is the verb "to curse" and the correct kanji is 祟. I guess the title of the chapter would've been more accurate if it said "Cursing" or "To Curse" or something…
No.1204
>>1203The correct help kanji is 助. The correct boyfriend kanji is 彼. The correct kanji in accident is 事故, the second one is drawn wrong.
Kind of fun to look these up because they seem so minor to a foreigner like me.
No.1209
>>1208Per Furinkan: "Reiji Todoroki's last name is written (轟) which means "thunder". Suzu Minami and Tomoya Tadano do not have particularly telling names."
May as well post their names in Japanese. In the same order, they go 轟レイジ, 三波 スズ, 只野トモヤ.
Oh, but Furinkan also says that for Tomoya Tadano: "Read in the Japanese order, his name means "just a friend"." I wouldn't be surprised if Suzu Minami is some sort of pun as well, but I have no clue.
Also, I'm not sure about the translation note regarding the sign, but both Furinkan and google lens say the sign actually says 最寄総合病院 or Moyori General Hospital. 最寄 is the name of the hospital here, but it also means "Nearest".
No.1218
>>1217VIZ is using the word devil for "akuma" (悪魔). This is distinct from demon, which is used for yokai.
Obviously, devil and demon are more or less synonymous in English but in this case, the term isn't yokai and hence, "devil".
No.1221
>>1220Usako (ウサ子) obviously comes from the Japanese word for rabbit, usagi (ウサギ) and the ending "-ko" (子) which means child and is used for for feminine names.
He does say デビルフォーク!!! or "devil fork". Pitchfork apparently be romanized into Japanese and used, but I don't know how common a word it is. Also, the kids seem to use a different font for their speech. I'm not sure if it is because their dialogue is written in Katakana vs. Hiragana or something.
No.1225
>>1224Oh, here's the VIZ translation note for Masato explaining his name. It is somewhat in depth.
"When he appears, Masato explains the kanji that's used in his name. They are「魔」ma, meaning "devil”;「狭」 sa, the character used in「狭い」 semai, meaning "narrow" (the on reading of this character is kyou, but when used in names is pronounced "sa"); and 「人」to (this is the character for hito-person-but like sa, when used in names it has a different pronunciation, "to")."
Also, much like devil fork above, devil fire is written (the full line is "くらえデビルファイヤー") phonetically with the English term "devil" and the English term "fire".
No.1230
>>1229I love that he made carved evil faces into the wieners and veggies. Also, here you see the noun word for curse. And yes, the seaweed says "baka". I can't parse the seeds. I'm sure the translation is accurate enough.
One thing to note about all these not being redrawn and there being a lot less localization is well, it was already 2009 so times were changing but also, this series was the first to have simultaneous releases in Japanese and English. Furinkan notes that:
"Kyokai no RINNE has the important distinction of being the first manga to attempt an official weekly English release the same day as its Japanese release. Viz, the American publisher, was able to continue to uphold this, distributing the new chapters for free until chapter 90 when the Tohoku earthquake and tsunami disrupted things in Japan."
They also note that:
"Viz was cautious to publish any chapters simultaneously when they were unsure if Shonen Sunday issues were widely available to Japanese audiences. Ultimately the Kyokai no RINNE simultaneous publication never returned and Viz's Shonen Sunday online imprint/web portal was retired."
No.1254
>>1253I have VIZ's cultural note for this page.
"In panel 4, Masato says Rinne needs an entry pass for hell. It's called the Jigoca. This is a contraction of two words, jigoku (hell) and kaado (card). It's also a play on the real world Suica card, which is used in Japan to get you into JR train stations. The name Suica itself stands for "Super Intelligent Urban Card" and is also a pun: sui sui, which means something like "whizzing through quickly" (referring to how you can quickly swipe the card over the scanner), together with the contraction for "card" gives you Suica. Suika also means "watermelon," by the way."
Suica basically looks the same, but with a penguin instead of a devil. I'll post it after the dump.
No.1257
>>1256Unless I am misreading it, the sign says "ご自由にお恥り下さい" which would translate to "Please feel free to be ashamed". Google suggests "ご自由におはじり下さい" which would mean "Please feel free to come and enjoy". This seems to imply that Masato miswrote it, as we've come to expect.
VIZ just translated the general gist, I guess. Of course, I am using Google Lens so I may be not reading it correctly. Feel free to take a look yourself, it isn't like it is redrawn.
No.1262
>>1261Naming a dog Lucifer is probably asking for it.
No.1265
>>1264I got another VIZ cultural note.
"Suzu and Reiji are shown surrounded by, alternately, a horse and a deer. This is a visual cue in Japanese for the word baka (fool, stupid, etc.), and in this case, it is suggesting that Suzu and Reiji together are bacouple (a word that has no English equivalent).
The word for horse is uma, but another pronunciation of the kanji (馬) is "ba." The word for deer is shika, which is where "ka" comes from. Put those together and you get baka. There are different theories about the origin of the word, but in this case, the pictures are used to get the point across.
Bacouple is a mash-up of the word baka and "couple." It's used in Japan to describe a couple who are crazy about each other, act kind of silly about it, and aren't really worried about what other people think. They'll often do things like wear exactly the same clothing (known in Japanese as the "pair look"), right down to their shoes and socks."
Adorable.
No.1271
>>1270Old Man Thunder or カミナリオヤジ (kaminari oyaji) is obviously depicted here with the the look of a raijin (雷神) or kaminari (雷様). 雷様 just means thunder, hence VIZ's translation.
Anyway, they are often depicted riding clouds and being surrounded by taiko drums which they play to create the sound of thunder. Rather than a hammer, it seems Old Man Thunder has a 竹刀 or shinai, a bamboo sword used to practice kendo.
No.1281
>>1280It isn't a good idea to write the word "genuine" on your actual credit card when you use fake ones as an attack. Maybe put it in a different pants pocket.
>>1271>>1270Oh, VIZ actually has a long cultural note about this that explains the same thing more or less. I wasn't familiar with the expression, but that makes sense. Here.
"Here Rinne says, "This is so Showa Retro!" His comment here refers to a current trend in Japan for things from the Showa period (1926-1989). And this leads to the angry "Old Man Thunder" (kaminari oyaji in the original Japanese). Literally, kaminari means "thunder" (and lightning) and oyaji means "old man." Taken together, this is an expression used by people who grew up in the Showa period to describe an angry and scary old man.
When "Old Man Thunder" comes after Rinne on the next page, he looks exactly like a thunder god, which you may see statues of in many Japanese temples. So in these panels, the angry old man yelling at Rinne represents both aspects of the expression-an angry old man and a thunder god!"
No.1284
>>1283Not quite as bad as driving the wheel around, I guess. Also, the logo was in English in the original as well.
The right sign that is cut off and untranslated seems to say "Weapon Gold-".
No.1296
>>1295You know, I looked at the Japanese and it seems like ストリーム is written as Furigana next to 千の風気流 but I assume they are read completely differently. 千の風気流 is "sen'nokaze kiryuu" while ストリーム is "sutoriimu".
They can do that?
No.1309
>>1308End of chapter, end of volume. Sorry for the delay getting this one out, but I'll admit, it is somewhat hard to keep enthusiasm in these quiet threads. If you are reading these threads, please let me know. I hope that we don't lose too many of the people reading when we get back to 4chan.
Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.
I will be returning next Wednesday to dump Volume 3 of Rin-ne. I also will be dumping the Rumic one-shot "Birds of Fate" in that thread. I technically should've done it by now, since it came out before "Rin-ne" but that's how it goes.
No.1316
>>1309Thanks for the storytime. I quite like Rinne so far; moreso than Inuyasha I'll be honest.
No.1327
>>1309Thanks for posting. I don't tend to read your storytimes, two volumes a week is a bit of a commitment. I have a hard enough time keeping up with one or two dailies. That said, there are no dailies right now, so here I am. I watch Ranma every night though, fantastic anime.
This manga reminds me of Noragami, just the premise of the poor supernaturalist who does odd jobs for minor denominations of coin age. I suppose it's the other way around, since this dates about a year before that manga.
No.1333
>>1332hey man just wanted to say that im here. i hope this site continues to pick up activity so more folks stop by to read - rinne dosen't get the attention it deserves due to being overshadowed by so many megahits
No.1390
>>1333Which manga are you thinking of that overshadow it?
No.1397
>>1390Not him but Urusei Yatsura, Ranma, Inuyasha…
I think what he's saying Rumiko has had a lot of out-of-the-park home runs so it's kind of expected that as good as Rinne is, it'd be overshadowed by highly regarded classics.
No.1416
>>1333>>1316>>1327Thanks, guys. Appreciate it. I like Rin-ne too and yeah, it is definitely funnier than Inuyasha.
Honestly, aren't dailies a volume a day? That seems way harder.
>>940Here's the cover of Shonen Sunday where this chapter debuted.
No.1421
>>1416Some people do a volume a day, but the ones I follow are a chapter a day.
No.1423
>>1116Here's the cover of Shonen Sunday where this chapter debuted.
>>1421Gotcha. I totally get it.
No.1424
>>1141Ahh… I love lame puns.
>>1166>>1173I like how blunt Rinne and Rokudo can be sometimes.
>>1213>>1222I honestly think that all the oddly specific gadgets they have in Rinne's afterlife is a very interesting concept, it's similar to the way UY fused sci-fi concepts with traditional Japanese folklore.
No.1435
>>1431I like how he doesn't really look scared, just kind of "man, this sucks, I wish I was at home playing video games"
No.1437
>>1434The term used is 聖灰 (per Furinkan). It does mean "holy ash". When you search just those characters on Google, you get information regarding Ash Wednesday.
Narrator coming in to help us understand.
No.1440
nice stuff
No.1441
>>1439I have both VIZ's cultural note for this one.
VIZ:
"When [the transfer student] meets Sakura he says, "It's me. Me." In Japanese, he says, "Ore da yo. Ore.” 「おれだよ。おれ。」 Sakura doesn't remember who he is at first, and she asks, "Itsumi-kun?" but the original Japanese is 「俺田くん・・・とか?」 (Oreda-kun). So the joke here is that she thinks his name is Oreda, when all he's saying is "It's me." Now, "Itsumi" kind of sounds like "It's me," and "It's me" is indeed a translation of "Ore da yo." So, "Itsumi" was used for Sakura's guess at [his] name in order to preserve the joke."
You did fine, VIZ.
No.1442
>>1441Per Furinkan: "Tsubasa's name is written on the chalk board revealing the deeper meaning behind his last name. "Jumonji" (十文字) means "cross or crucifix""
Also, they say that his first name (翼) means Wing.
No.1443
>>1442It can be rough.
>>1440>>1435Hi!
No.1446
>>1442Sakura's pokerface really comes in handy sometimes
No.1454
>>1453This time we do get a half page devoted to the full body shot. In color too. How exciting.
I mean, if the volumes had color.
No.1463
>>1462Got the cultural note from VIZ here.
"Sakura uses the term Megane-kun to refer to the ghost of Usui-kun, the boy Rinne is trying to help. In Japan, Megane-kun is used simply as a nickname for someone who wears glasses. Megane by itself means "glasses." Also, the suffix -kun in this case indicates a boy. Megane-kun can also be translated as "Four-Eyes.""
At times, it feels pretty arbitrary what gets translated in the modern era. I don't mind, I just find it interesting.
No.1465
>>1464So, here's Furinkan's note regarding Tsubasa's kit:
"Much like Tsubame Ozuno in Urusei Yatsura who used western magic, Tsubasa's powers are associated with Western religion rather than Buddhism or Shintoism. His primary means for exorcising spirits is to use his "sacred ashes" (聖灰). These are likely a reference to the burning of palm branches and the resulting ash being used to draw a cross on the forehead of parishioners during Palm Sunday (though ashes in a more general use have been referenced as symbols of repentance since the days of Judaisim and the Old Testament)."
Fixed two typos by Furinkan. I'll be honest, I have no idea where the octahedron shaped whip and earrings come from. His crucifix is pretty stylized as well, but that makes some sense.
No.1474
>>1472Mamiya Sakura is so stylish
No.1477
>>1476Rika-chan continues her stingy ways.
Also, I don't know if that balloon counts as a reference to Shippo, but it does remind me of him.
No.1480
>>1479Furinkan notes that:
"In Japan the term for crane games is "UFO Catcher". This name came from the popular claw/crane arcade game released in 1985 by Sega. Due to its popularity the title of that particular machine has been used as the generic term for any claw-based prize game. However it is not the first, similar machines appeared in Japan in the late 1960s and throughout the 1970s. Similar machines developed in the United States starting as early as the 1930s and were based on the public's fascination with the cranes helping to dig the Panama Canal."
Hence the UFO motif on top of the machine. That explains a bit. I find that Panama Canal thing pretty interesting too.
Also, apparently the anime added a few more cameos in the toys, but the panda clearly resembles Genma even in the manga.
No.1503
>>863i have to work in about 6 hours, so i won't be reading along, but i have something i can read on the subway later. thanks for the storytime and have a nice rest of the week anon.
No.1504
>>1502The term localized as "demonic aura" here was in fact 邪気 or jaki or "evil spirit" or "evil aura" as it was translated in Inuyasha. Demonic aura was a bit confusing, since normally that would be youki or yokai energy, but whatever.
I assume they just didn't want to say "evil aura of an evil spirit".
>>1503Enjoy!
No.1505
>>1504Here's VIZ's cultural note.
""Hanako-san of the Toilet" is a well-known urban legend/ghost story in Japan. Like many such stories there are lots of variations on it, but the basic idea is that Hanako is the ghost of a schoolgirl that haunts the third floor restroom of a public school. Kids dare each other to go into the stall next to the one that's believed to be haunted, knock three times, and call out to Hanako. She might answer, or she might try to strangle the person who called to her. There are a lot of regional twists on the story that change the floor the bathroom is on, what to say to summon her, what she does if she comes, and so on. There have been a couple of movies based on this story too."
And here's Furinkan's:
"Hanako of the Toilet is an urban legend in Japan. As shown in Kyokai no RINNE she is a ghost girl who resides in school restrooms. Various reasons have been given for her death, including World War II era air raids, child abuse and suicide. The legend of Hanako dates back to at least the 1950s and the character has appeared in live action films and anime."
Being such a popular urban legend, she clearly enjoyed some limelight.
No.1513
>>1512I have VIZ's cultural note here:
"The evil spirit's name Toichi literally means "10 percent interest every ten days." It's a term associated with loan sharks in Japan."
That's a lot. I have Furinkan's note too, but I'll post it in a few.
No.1515
>>1514Minor eye opening. Anyway, here's Furinkan's note about the name.
"The name of the wicked spirit that Hanako is working with is "Toichi" (トイチ). "Toichi" is an illegal loan that charges 10% interest every 10 days, a reference to the lopsided deal that Hanako is getting by teaming up with this spirit."
No.1540
>>1539The Japanese expression equivalent to "Please don't try this at home." is "絶対にマネしないでください。" which is more literally "Please never imitate."
Now that I think about it, it is more accurate as an expression.
No.1549
>>1548Furinkan notes that: "We see a sign at the school announcing the school festival "Sankai Festival" (三界祭). Sankai in Buddhist terms is "the three realms (of existence)", that being the past, the present and the future."
They say it is the neighborhood's name, which I guess is a reasonable assumption. Tomobiki (and Butsumetsu), Furinkan and now Sankai. I wonder if all three are in Nerima? Maison Ikkoku had Tokeizaka which I didn't remember and apparently is a ward rather than a neighborhood, but I don't really get this stuff.
Lot more signs got translated here than usual. I was curious what term got translated into "furry" and it was キグルミ (kigurumi). Per Wikipedia: "In Japan The Japanese name for costumed performers is kigurumi (着ぐるみ). The name comes from the Japanese verb kiru (着る, to wear) and noun nuigurumi (ぬいぐるみ, stuffed toy)." So, it can refer to all kinds of costumes. Including those scary anime mask ones.
No.1567
>>1566No cultural note for this one, VIZ? The "Mr. Lady Contest" as VIZ decided to localize it for… some reason, was referred to as a 女装コンテスト (josoukontesuto) in Japanese. This appears to be a pun. 女装コ (josouko) refers to a male-to-female crossdresser while コンテスト (kontesuto) is a loanword from the English word "contest". So, this creates a portmanteaux in Japanese. 女装 just means woman's clothing, in case you're curious.
Also, I love Sakura Mamiya's line here.
No.1574
>>1573Here's a section from the Long Interview in 2019 where Rumiko discusses Rin-ne:
"This time, in the last of our long interviews, we'll be asking about Kyokai no RINNE and the Mermaid Saga. First of all, with regard to Kyokai no RINNE, it seems like after finishing the serious, lengthy work Inuyasha, you wanted to draw a manga that went in a slightly different direction.
Takahashi: That's right. Rhythm is a big part of weekly magazine serialization, so I find it a bit suffocating as a creator to make serious stories one after another. So even with MAO, which I'm currently drawing, I think that's a large part of the reason that the manga that I'm drawing now has this kind of vibe, because Kyokai no RINNE was a manga that had the kind of vibe it did as well. Also, I wanted to draw things like "school" and "seasons" that I hadn't been able to draw much in Inuyasha."
I figured this seasonal story which came out around Halloween and School Festivals is a good place to mention this. Rumiko used to do this sort of thing with Ranma 1/2 and Urusei Yatsura a lot, where the chapter seemed to take place in the season it was published in. She couldn't do that with Inuyasha, obviously.
No.1578
>>1577Furinkan has a note here:
""Shed light on the deception so that its true nature can be revealed, Hakujitsuto!" - This is a parody of a Sailor Moon like monologue as Rinne in his maid outfit wields a magical scepter. "Hakujitsu" (白日) is "bright sunlight", he the light that reveals the illusions of the demashigami."
It does sound Sailor Moon-like, but I'm actually not familiar with a lot of magical girl stuff so it may be referencing the genre as a whole or even a different series. I don't know if I trust Furinkan on this one, but at least we know what the scepter was called in Japanese. I guess VIZ thought calling it just "Beacon" or "Daylight" would be boring, hence "Beacon of Truth".
No.1585
>>1584Here's another bit from that same long interview in 2019:
"Furthermore, have you ever wanted to do a manga like Takahashi's School Ghost Stories?
Takahashi: Oh, of course: one complete story."
I don't really know what Takahashi meant by that (maybe "yes, but only as a complete story"), but I assume this comment by the interviewer is referring to a tremendously popular volume of ghost stories called 学校の怪談 (School Ghost Stories) released in 1990. They made it a movie eventually. Or maybe the interviewer was just referring to the word-of-mouth school ghost stories that seem to have been popular for decades in Japan.
Both Urusei Yatsura and Ranma 1/2 had ghost story chapters, so you could tell Takahashi loved writing them and Rin-ne allowed her to make a bunch.
No.1588
>>1587As Furinkan notes:
"The spirit of faceless woman is a familiar ghost story in Japan. Traditionally these are call "Noppera-bo" (のっぺらぼう). Takahashi's previous series, Inuyasha had such a character, the Nothing Woman."
No.1590
>>1589I don't know if the figures or drawings on the wall are intended to parody any actual manga or anime series.
I also really do like that the final panel has a very distinctly non-Takahashi manga face in it.
No.1595
>>1594I think by this point, I can call the recap narration panel a running gag, right? Honestly, I think it intentionally serves two purposes, explaining stuff to new readers while also being funny in a campy sort of way to returning readers.
I know some people got annoyed by it. The anime had the narrator voiced by Tesshō Genda doing his usual sort of thing so I really feel it was intended in part to be goofy.
No.1603
>>1602Furinkan had a note regarding clubs in Japanese schools last chapter that I forgot to post:
"After school clubs in Japan are known as kurabu (クラブ) and consist of extracurricular activities that students manage themselves. Another term frequently used is bukatsu (部活) which translates as "club activity." Most clubs have their own assigned room, along with a teacher who acts as advisor and are required to have a minimum number of members, usually five. Clubs can take a significant amount of time, sometimes as much as five to seven hours a week. Students who do not belong to any club or lack club activities are called kitakubu (帰宅部). The two main categories for clubs are undou-bu (運動部), sports clubs and bunka-bu (文化部) or cultural clubs. Examples of clubs are of course the traditional sports clubs, as well as arts clubs like drawing, which is featured in this chapter, cinema, dance, literature, Japanese cultural arts like flower arrangement, tea ceremony and calligraphy, or humanities clubs like history, philosophy and politics."
Fixed a few Furinkan typos.
No.1606
>>1605Per Furinkan: "Suguru Egawa's last name is written with the kanji "絵川". The first kanji is, appropriately enough, "to draw".
Egawa's senior, Hitomi Egusa, also has the kanji for "to draw" in her last name as well."
Another Furinkan typo fixed. Also, 絵川スグル and 絵草仁美 in Japanese.
No.1612
>>1611Kitten Rokumon again.
No.1620
>>1619End of chapter, end of volume. Happy end. Well, for some.
Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.
I normally would be returning next Saturday to dump Volume 4 of Rin-ne, but I will be out of town and unable to. I will be returning on Wednesday to dump Volume 4. WEDNESDAY. Not Saturday. Wednesday. I also will be dumping "Birds of Fate" in this thread a bit later.
No.1623
>>1620Woot.
thanks again for the storytime, OP.
No.1672
>>1671Per Furinkan, "Master (マスター) is a common term for a manager of a cafe or bar in Japan. One could also call them a "barkeep" or "manager"."
マスター is just phonetically the English word Master. There may be some puns in the names in this story, but I don't have the original text to look up and Furinkan doesn't mention any. Sorry.
No.1684
>>1683Furinkan has a long winded note regarding male hosts and host clubs. I'll just post it in full with the typo corrected.
"Male hosts pour drinks and will often flirt with their clients, more so than their female counterparts. The conversations are generally light-hearted; hosts may have a variety of entertainment skills, be it simple magic tricks or charisma with which to tell a story. Some host clubs have a dedicated stage for a performance, usually a dance, comedy sketch, etc. Hosts' ages usually range between 18 and the mid-20s. They will take a stage name, usually taken from a favorite manga, film, or historical figure, that will often describe their character. Men who become hosts are often those who either cannot find a white-collar job, or are enticed by the prospect of high earnings through commission. While hostess bars in Tokyo often have designated men out on the streets getting clients to come into their clubs, some hosts are often sent out onto the streets to find customers, who are referred to as catch (キャッチ, kyatchi), but these are usually the younger, less-experienced hosts. A common look for a host is a dark suit, collared shirt, silver jewelry, a dark tan, and bleached hair. Pay is usually determined by commission on drink sales with hosts often drinking far past a healthy limit, usually while trying to hide their drunkenness. Because the base hourly wage is usually extremely low, almost any man can become a host regardless of looks or charisma (depending on the bar). However, hosts who cannot increase their sales usually drop out very soon, because of the minimal wage. The environment in a host bar is usually very competitive, with tens of thousands of dollars sometimes offered to the host who can achieve the highest sales."
No.1686
>>1685Oh, Furinkan does have one note regarding names. It is in regards to the protagonist:
"Torii (鳥居) are the iconic red Japanese gates. When literally translated torii means "bird's perch"."
No.1689
>>1688I don't know what gender identity Mai-san identifies with nor do I expect the Japanese version had specific male or female pronouns used to refer to Mai-san. However, I do not have the original Japanese text for this one-shot so I can not do a comparison.
Same in regards to the term used here in the final line of the page. I presume it is used here as the equivalent to お釜 or "okama". It is a complicated term with a lot of historical baggage, but it is used to refer to gay men, queer men, drag queens, particularly feminine men, etc.
No.1702
>>1701End! All's well that ends well. I like this story, though I feel there could've been a bit more to it. It does touch upon how difficult it is to give advice and help people but it also shows that it is easy to misunderstand other people's situations. As such, I can't help but want a bit more from it. But life doesn't have an easy moral, I guess. Let me know what you thought of this one.
As mentioned before, I'll be back next WEDNESDAY with Volume 4 of Rin-ne.
No.1716
Well, 4chan is back up. I hope you guys enjoyed reading Rin-ne on /lum/. I did enjoy posting it, but I'll admit, posting on both /a/ and here would take a lot of time and while I appreciate all of you who read it here, I think there will be more people reading on /a/.
I will be returning on /a/ on 4chan next Wednesday with Volume 1 of Rin-ne (reposting what I've posted here).
No.1735
>>1716thanks for stopping by