[ Home / Rules / Radio / Streams / Net Friends ] [ latest / a ] [ cel / digi / lum / vnt / art / sp / lit / co / media / kind / wap / gens ]

/lum/ - Rumic World

I don't think about that and neither should you.
Name
Email
Subject
Comment
File
Embed
Password(For file deletion.)

GIVE IT UP FOR DAY FIVE

...AND NOW...

...THE CHEETAHMEN



Relax...

Catalog

 No.863[Last 50 Posts]

Alright, it is Wednesday and I am gonna post the first volume of Rin-ne. Feel free to react or comment on any panel, though I appreciate if image replies are not used during the dump. Feel free to discuss anything related to Rin-ne after the dump.

Rin-ne is Rumiko Takahashi's return to comedy after Inuyasha. Rin-ne is VIZ's localized title, presumably chosen to assist in pronunciation. The original title is 境界のRINNE (Kyokai/Kyoukai no Rinne) which means Rinne of the Boundary. While it is not a megahit like some of her other huge series, I highly recommend it to fans of Ranma 1/2 and Urusei Yatsura though it is obviously different.

I will be using scans of the official VIZ localization. Be aware that some of the larger images may have been edited to be lower quality due to image size limits.

In addition, I will be dumping the one short story by Rumiko Takahashi and Mitsuru Ikegami that came out around this time called "My Sweet Sunday". Today, the scans I have of the one shot are the official VIZ ones.

 No.864

>>863
LET'S FUCKING GO
E
T
S

F
U
C
K
I
N
G

G
O

 No.865

File: 1744837551706.jpg(164.08 KB, 321x500, 01 (1).jpg)

Here's the Japanese cover of Volume 1. This is furinkan's scan of the cover. I haven't managed to get my raws for this series yet. Sorry.

 No.866

rinne bros… it's time…

 No.867

Cover's on the next page. And yes, these pages were originally in color but were published in greyscale for the volume release.

 No.868

>>867
April 22nd, 2009. Author's note:
"Q: Out of manga, anime and film, please tell us a character that you like.
A: Hello everyone, it's been awhile. I'll do my best with the new serialization and ask for your support!"

Yup, Rumiko took some time between Inuyasha and her new series. Inuyasha had ended June 18th, 2008, so it was almost a year before Rinne came out. She did realize two one-shots during that one, one of which I'll be dumping today and one I will be dumping with Volume 2.

 No.869

>>868
figures
after a run like inuyasha even she had to get some r&r

 No.870

>>868
I don't actually have the raws, but I would guess she is saying おばさん (Oba-san).

 No.871

>>870
I googled this and found a blog discussing what these noogies are called in Japanese. 頭ぐりぐり, apparently. It just means swirling someone's head (so rubbing their temples in a swirling manner).

 No.872

>>871
Apparently, it was six pages of full color and not five like Furinkan said. Admittedly, maybe they counted the spread was one page rather than two.

 No.873

>>871
ah so they dont do it on the top of the head
that's interesting

 No.875

>>872
The expression translated as "a spiriting away" is 神隠し (kamimakushi, which literally means hidden by the kami). It is a concept in Japanese folklore. This is the same thing that was referenced and localized the same way by the movie Spirited Away.

That second panel made me laugh. Cute!

>>873
I think this way hurts more, honestly.

 No.877

>>875
reminds me of "Onikakushi" from Higurashi which is also translated as "spiriting away". Interestingly, I've seen it also translated as "demoned away" which feels more specific since it's about Oni.

 No.878

>>875
Japanese school years start in April. Still a long time, obviously.

I'll post Furinkan's explanation of the names of the leads after the first chapter.

>>877
Interesting.

 No.879

>>878
There he is.

 No.880

>>879
I forgot to mention but per Furinkan:
"Takahashi's first editor on Kyokai no RINNE, Shunsuke Moteki, listed this chapter as his favorite chapter, he had been with her through the conclusion of Inuyasha, her prior series."

I'll post the relevant bit from the article where the editor discusses this after the dump.

 No.881


 No.882

>>881
Another spread. Lucky.

 No.883

>>882
Good news is these VIZ localizations have cultural and translation notes unlike Inuyasha. Bad news is they aren't as comprehensive as their UY ones.

Taro is a common suffix for male names.

 No.884

>>883
Oops.

 No.885


 No.886

>>885
Got it handled.

 No.887

>>886
Our first Rumic gesture of the series. Not the best way to test these things.

 No.888

>>887
Unsurprisingly, the leads have the usual style of face.

 No.889

>>888
I assume the term for "evil spirit" here is 怨霊 (onryou), a term that is somewhat distinct from 幽霊 (yuurei, the term for ghosts in general). Though again, no raws to check against. Furinkan doesn't note anything either, oddly enough. A few other series I've read seem to also place a meaningful distinction on these two terms.

Also, you likely already know this but 50 Japanese Yen usually translated as being roughly analogous to half of a dollar (USD) or 50 cents. It is currently actually about 34 cents.

 No.890

>>889
Sad.

 No.891

>>888
She just can't help it

 No.892

>>890
Sympathy for the departed only goes so far.

 No.893

>>892
Oops.

 No.894

>>893
Not quite, but you know how evil spirits are.

 No.895

>>894
Whoosh.

 No.896

>>895
We are getting spoiled with all these spreads.

 No.897


 No.898

>>896
Feeling all
>WOOO

 No.899

>>897
The first chapter is longer than typical by a good margin.

 No.900

>>899
Them's the brakes.

 No.901

>>900
Yeah, they have coins of it. In fact, the smallest yen note is 1000.

 No.902

>>901
The characters on the paper are 五百圓. It means five hundred yen. It is a price tag.

I can't really tell what the character in the wheel is. Sorry.

 No.903


 No.904

>>903
>unrequited love
feels bad man

 No.905

>>903
Well, this might help determining it. The Kasha referenced here is written as 火車 in Japanese and literally means "burning chariot". This is part of Japanese folklore, though it also appears in Buddhist writings. They took the dead to hell.

Oh, Wikipedia also mentions "The Japanese Idiom "hi no kuruma", an alternate reading of 火車, "kasha", meaning "to be in a difficult financial situation" or "to be strapped for cash", comes from how the dead would receive torture from the kasha on their journey to hell." This reference actually appears in Ranma 1/2, where the character Kinnosuke Kashao's name is based on a reference to that. It may uh, be somewhat relevant here as well.

I'll be honest, I have no idea what Retsudan means. I saw someone online translate it in this context as "Enforced Severing" or "Vehement Separation". It may also be a pun of some sort, as I see other ways of translating it, but that may be the ambiguity of trying to find a translation for a romanized term.

Cool shading.

 No.906

>>905
The Wheel of Reincarnation I believe is referencing the Bhavacakra, a visual representation of Samsara in Buddhism.

The term for the wheel here is 輪廻の輪 which literally just means Wheel of Reincarnation. It is pronounced Rin'ne no wa, with Rin'ne being reincarnation. I guess I'll post Furinkan's note regarding the name Rinne Rokudo now.

"六道りんね Rinne's first name is written in hiragana, so there's no hidden meaning in the kanji like many of Takahashi's other characters. However, "Rinne" (輪廻) is the Japanese word for "reincarnation," though the Rinne does not write his name using these kanji. His family name, Rokudo (六道), means "six paths", a reference to the sixth paths to reincarnation, in other words the six ways you can be reincarnated, which are as a deva, an asura, a human, an animal, a hungry ghost, or simply sent to hell."

 No.907

>>902
>I can't really tell what the character in the wheel is. Sorry.
it's 悪 "evil"

 No.908

>>906
I like the choice of "see ya" here by either Takahashi or the localizers.

>>907
Hm. Interesting. I guess it works in a sort of "in case of evil" thing, but I'm not sure what she was going for.

 No.909

>>908
Shinigami or 死神 means kami of death, where kami is a concept in Shinto that can refer to gods and spirits. The term is actually recent as far as I can tell compared to some of the other spiritual beings we see crop up in manga. It has meant multiple things over time but as you probably have gathered here, it can also refer to someone who guides souls to the afterlife. This version of a shinigami is somewhat analogous to the Western concept of a Grim Reaper.

 No.910

>>909
Breaded porkchops is an accurate but somewhat wordy translation of tonkatsu (which admittedly just means pork cutlet, but the term refers specifically to this preparation of it).

Yummy!

 No.911

>>910
love me porkchops

 No.912

>>910
End of chapter! Uh oh. And yes, he is a red-haired Shinigami. I've actually heard people argue that Rinne is a parody of Bleach. I'm not so sure. Furinkan also disagrees referring to early comparisons to Death Note and Bleach as "trite".

Shinigami manga apparently are just a genre in and of themselves though I'll admit, I am not super familiar with them.

 No.913

Original title is 百葉箱の伝説. This translation of it is accurate, though "weather hutch" isn't really a term in English. The term 百葉箱 to either Stevenson Screen (somewhat obscure technical term) or simply "box housing meteorological gauges".

This first page was apparently in full color originally.

May 6th, 2009. Author's note:
"Q: Is there a show you'd like to see brought back to television?
A: "Gebageba 90 Bun!" and "The Best 10" (Za Besuto Ten)."

 No.914

>>913
Full body shot. Anyway, here's the explanation for her name from Furinkan:

"真宮桜 "Sakura" (桜) is Japanese for "cherry tree". Mamiya (真宮) is written with the kanji for a Buddhist sect and a Shinto shrine. It can also mean "true princess"."

 No.915

>>914
Character is 中, I think. I think it just means "inside, center, middle".

 No.916

>>915
He may have used the idiom here? I can't be sure. I'll be honest, the download of the raws is stalled. Sorry.

 No.917


 No.918

>>917
These friends get names. Well, one of them so far. リカ in Japanese.

 No.919

Hm…

 No.920

>>919
Spooooky. The thought bubble made me laugh.

 No.921

>>920
Pretty straightforward reference to Gegege no Kitaro by Shigeru Mizuki. Yokai is translated as demon again.

The influence of Gegege no Kitaro and Shigeru Mizuki's works on Rumiko Takahashi and many other manga creators is huge.

Japanese schools in fiction have a lot of school legends, little urban legends about the school shared by students often with a supernatural aspect.

 No.922

>>921
Cute sticker. I zoomed in to get a closer look and laughed because the bunny is frowning.

 No.923

>>922
One of my favorite running gags in this series starts here.

 No.924

>>922
Funny bunny 🐰

 No.925

>>923
They just translated いただきます (Itadakimasu) literally. Though I think the expression doesn't specify the meal.

焼きそばパン (Yakisoba-pan) is translated here as yakisoba bread, which is accurate. This dish is what it looks like, a bread roll full of wheat noodles. It is commonly sold in convenience stores, bakeries and school canteens in Japan.

 No.926

>>925
Oh hey, they included a note for haori so I don't have it. It is typically worn over a kimono and not a tracksuit.

 No.927


 No.928


 No.929

>>928
Hehehe. I love this manga.

 No.930

>>929
Unsurprisingly, we get a lot of stories of people dying with regrets or disappointment.

 No.931

>>930
I'll be honest, I can't help but feel my commentary will just be explaining the joke if I'm not careful.

 No.932


 No.933

>>932
Love the way the second to last panel is drawn.

 No.934

>>933
The fact that Japan even has one yen coins surprises me.

 No.935

>>934
Actually, I wonder if the term translated as "spirit way" last page was 冥道 (or meido, dark path) like in Inuyasha. It might've been.

Man, how did I do so many series without the raws?

I wonder if Rinne said "ore ore" here for "it's me". This could be a reference to a common scam (referred to as オレオレ詐欺 ore ore sagi) in Japan where scammers call an elderly person claiming "it's me!" to trick them into thinking it is their grandchild or child. There apparently are warnings and whatnot around for this.

 No.936


 No.937

>>936
Death is all around us.

 No.938

>>937
I imagine the tin can can't accept larger denominations.

 No.939

That was the last page of the previous chapter. I got confused because the cover's on the next page of this one.

Original title 体育館裏4時 was the same, but I want to post it because it had 4 as a numeral.

Two pages of color this time.

 No.940

>>939
May 13th, 2009. Author's note:
"Q: Up to now, what's the best thing you've done for your parents?
A: Making a living through my manga."

 No.941

>>940
Lmao. 10/10 answer

 No.942

>>940
Not a fourth wall break after all.

Rumiko has used the job of making fake flowers as a way of representing abject poverty in both Maison Ikkoku and Ranma 1/2. Piecework production of fake flowers was something that could be done by women and children at home, so it has been a job for the poor for over a century.

I'm not sure if there's a popular piece of media that used this, but it seems like it genuinely was and in some ways still is a thing you see in real life. I remember I found more info about this once, but I can't find it now.

 No.943

>>942
He wasn't prepared for the "feh".

 No.944


 No.945

>>944
Hm. I wonder if they had to redraw for the sound effect in that third panel.

 No.946


 No.947

>>946
Zooooom.

 No.948

>>947
Oops.

 No.949

>>948
What about them?

 No.950


 No.951

>>950
Hm…?

 No.952

>>951
I can only assume the star-eyes that Suzuki shares with UY's Tobimaro Mizunokoji come from the same idea, parodying the dramatic style of old manga such as Kyojin no Hoshi when depicting passionate, earnest characters.

 No.953

>>952
She wrote "スズキガンバレ" or "Suzuki ganbare" in Japanese. She turned the レ into a little heart. How cute.

 No.954

>>953
I actually only discovered this recently, but the term 血の涙 which means "tear of blood" can refer to "bitter tears" in Japanese. Hence its use here.

 No.955

>>954
Huzzah.

 No.956

>>955
Makes sense.

 No.957

>>956
Sensible.

 No.958

>>957
End of chapter. At least he also got a sandwich. Also, man, she previously said "all the one yen coins in [her] wallet". It was apparently one coin.

 No.959

Original title was どこかで会った女(ひと). It seems to translate to "The Woman I Met Somewhere".

May 20th, 2009. Author's note:
"Q: Was there something or someone that you yearned for when you were a kid?
A: I wanted a canopy bed."

 No.960

>>959
Ahhh!

 No.961

>>960
Pretty much identical to Kagome without the braids. Maybe a bit shinier hair and less prominent tuft.

I also feel like her eyelashes is a bit distinctive, but Kagome's eyelashes aren't consistent through all of Inuyasha so I don't know if I'm imagine things.

 No.962

>>961
What are the chances.

 No.963

>>962
Wow!

 No.964

>>963
The first appearance of the little caption box. Or Narrator, I guess.

Also, I just realized that Furinkan's trivia about Rinn-e is only on the anime episodes again. Bleh. I guess I'll reply to each thing they address in this post.

>>870
"Sakura calls her "oba-chan" (伯母ちゃん) which can mean either "ma'am" or "middle-aged woman". "
"[She] prefers to be addressed as "onee-chan" (お姉ちゃん) which means "young lady" or "older sister"."

Fixed two Furinkan typos.

>>952
"Suzuki … has stars for eyes just like Tobimaro and Asuka Mizunokoji in Urusei Yatsura. His starry eyes symbolize his unfailing passion and optimism."

>>878
""It's already May." - Miho comments that Rinne has not appeared in school and it is already May. In Japanese schools the first (of three) school trimesters begins in April. So Rinne has missed the first month of school."

>>909
""I'm a shinigami." - A shinigami (死神) literally translates as "death god". A better explanation would be that they are a "grim reaper" who's job is to ferry the spirits of the dead into the afterlife."

>>905
"The fire wheel (火車) is pronounced as "kasha" and means "burning wheel" or "burning chariot". It is a spirit that comes from the afterlife to capture the spirits of the dead that lead a poor life. There is also a cat spirit that uses the same name that this is often confused for. Additionally a flaming wheel with a face in the middle is a different type of spirit which is known as a "wanyudo" (輪入道)."

>>915
"The uniform Rinne wears has a symbol (中) on it. This character is "middle" as in "middle school" (中学校). In other words Rinne is so poor he has to wear his middle school gym outfit as his regular high school uniform."

Oh, for middle school. Got it.

>>906
""Rinne no Wa" (輪廻の輪) refers to the "Wheel of Reincarnation". In this series it is a literal wheel that floats in the sky and that deceased spirits go to visit in order to be reincarnated. In Buddhism however the "circle of reincarnation" is a process known as "samsara". This it the cycle of life, death, rebirth over and over again."

>>926
"A "haori" (羽織) is a waist-length coat typically worn over a kimono. They are not usually belted or closed and are worn open. Most men's haori have a plain outside and a flashy lining. Rinne's is the opposite."

>>934
>>935
""Reido" (霊道) means "spirit road" or "spirit path"."

 No.965


 No.968

>>965
The term used here per Furinkan was "obaa-chan" (お婆ちゃん/"grandmother" or "old woman").

 No.969


 No.970

>>969
That's a lot of "ho".

 No.971

>>970
Per Furinkan:

"The skull mask creates the appearance of a more traditional "grim reaper". The grim reaper first appeared in Europe during the 14th century which was in the midst of the Black Plague."

 No.972


 No.973

>>972
Oh no.

 No.974

>>973
Well, that's that.

 No.975

>>974
Furinkan has some notes regarding this section. Not sure which sign corresponds to what though (since they're going off the anime).

"Some of the store signs we see in the afterlife are for okonomiyaki (お好み焼き) and bekkouame (べっこう飴/hard candy). べっこう (bekkou) means tortoise shell, a reference to the hardness of the candy.
The shopkeeper has a haramaki (腹巻) around his waist. This is a "belly warmer". In the works of Rumiko Takahashi this is most strongly associated with Urusei Yatsura's Mr. Fujinami, Fujio Akatsuka's character of Bakabon's father in Tensai Bakabon and Tora-san in the long-running film It's Tough Being a Man (男はつらいよ) film series. By the 1980s haramaki were seen as old-fashioned and it became visual shorthand for characters depicted as wearing them to seem buffoonish."

Ohagi is also called Botamochi is a type of rice cake.

 No.976

>>975
Per Furinkan:
"When [Rinne's grandmother] sends the crows to look for Sakura they say "Idiot". This is because the sound crows make (aho) is the same as the Japanese word for "idiot" (アホ/aho)."

VIZ localized it this time by having them say "cuckoo" which is also an insult and a sound a bird makes.

Also, we get to see her eyes.

 No.977

>>976
The "river of the dead" is also known as the Sanzu River in Japanese Buddhist tradition and somewhat analogous to the River Styx. It is what you cross to reach the afterlife.

The paddler is wearing a Hyottoko mask, a classic Noh mask used in Japanese theater for a comedic man. Noh masks and the Hyottoko masks are often seen at Japanese festivals.

 No.978

>>977
End of chapter. Hmmm. Also, not sure which kanji the robes are depicting. 天 means heaven, while 无 means nothing.

 No.979

Original title was "お・ね・え・さ・ん" or "O-NE-E-SA-N".

May 27th, 2009. Author's note:
"Q: What is a food that you associate with your mother?
A: Fried eggs."

 No.980

>>979
Spooky.

 No.981

>>980
I'll post both the translation note VIZ provided (since I appreciate it) and Furinkan's explanation.

Viz:
"The phonetic pronunciation of the kanji symbols on the rabbit's T-shirt is yo-ro-shi-ku, yoroshiku meaning "Hello!" or "Best regards!" (among other things). Taken individually, the kanji symbols have different meanings. They are, from left to right, "Night-Dew-Death-Pain." Equivalent translations would be like, "Hell Oh!"

Furinkan:
"The rabbit's shirt is an example of "ateji" (当て字) where a word's typical spelling is subverting and different characters are used to make the same sounding word. The rabbit's shirt says よろしく (yoroshiku) meaning "please treat me well" however it is written with fairly dark kanji (夜露死苦) (night, tears, death, suffering). This is an old phrase used by motorcycle gangs."

 No.982

>>981
The mask under the uniform is pretty funny. Also, I love the right hook.

 No.983


 No.984

>>983
Furinkan notes that: "A "cheerful departure" - Yarikitta! (やりきった!) means "to complete something fully" hence the idea that someone has completed their life without regrets being a departure point name in the afterlife."

I'm not sure what the equivalent localized term is here, but I figured I'd post it anyway. This is why I never liked working off of the Furinkan's anime notes. I'll try to get the raws before Saturday.

 No.985


 No.986

>>985
Off we go!

 No.987

>>986
Her line of thought was also mine, even though obviously, the whole thing wasn't her fault.

 No.988


 No.989

>>988
Also, very Ranma-esque when we can't see her other braid and her braid is going upwards like this.

 No.990

>>989
Yum.

 No.991

>>990
I'll similarly post both VIZ's and Furinkan's explanation here.

Viz:
"In panel 6 in the original Japanese, the damashi part of damashigami is written using hiragana syllabary, so it might look to Japanese readers like it means something like "trickster god". But then in the last panel on the page, Granny shows the kanji characters used to write it, which mean, in order from top to bottom, "Degenerate-Evil-Death-God." Sort of like saying, "Rotten Evil God of Death".

Furinkan:
"Damashigami - This is a term that is original to Kyokai no RINNE. Demashigami is written 堕魔死神. 堕魔 are the kanji for "degenerate/lapsed" and "demon", while 死神 is "shinigami" (death god/grim reaper)."

 No.992

>>991
Classic gag. We don't even get a tsukkomi style thought bubble after the fifth panel.

 No.993

>>992
Hence the title.

 No.994

>>993
That'll do it. Furinkan notes that:
""Unless you eat or drink something here, you shouldn't be able to see ghosts." - This ties back to the Greek myth of Persephone who was abducted by the god of the underworld, Hades. Zeus demanded that Hades return Persephone to her mother, but Hades fed her pomegranates from the underworld. Anyone that ate the food of the underworld could never leave it forever and Persephone was require to return every six months."

I don't know if Japan has a similar story and I assume Furinkan would, so I can buy that this stems from that.

 No.995

>>994
Got most of the food at least.

 No.996

>>995
End of chapter. Huuh?!

 No.997

June 3rd, 2009. Author's note:
"Q: Please tell us about something you've recently discovered.
A: Even though it's late, Kamen Rider Den-O (仮面ライダー電王)."

 No.998


 No.999

>>998
All the luck.

 No.1000

>>999
I should try that. Though I admittedly don't like mackerel.

 No.1001


 No.1002

>>1001
The other friend gets a name. It is ミホ.

 No.1003

>>1002
The term used here was a ""hi no tama" (火の玉) literally translates to "ball of fire". It is a ghostly light that hovers in the air."

 No.1004


 No.1005


 No.1006

>>1005
We've seen a lot of bakeneko in Rumic series.

 No.1007

>>1006
Also, zooooom.

 No.1008

>>1007
Oh no. Poor baby.

 No.1009

>>1008
Look at how small it is!

 No.1010

>>1009
The shirt says "Heart" in case you couldn't make it out.

 No.1011

>>1010
I love the little footprints.

 No.1012

>>1011
I always interpreted this design as deliberately bizarre.

 No.1013

>>1012
Oh man, it took me until a "-sama" to realize that despite translating oba-san to "auntie" and obaa-chan to "granny" and "onee-san" to "young woman", we've been getting honorrifics this entire time! We know know who says "-san" and "-chan" and "-sama". Thanks, VIZ.

 No.1014

>>1013
End of chapter. This dish is just rice with bonito flakes on top. The name of it is apparently 猫まんま or neko manma and it just means Cat's Meal or Cat's Rice.

 No.1015

Original title is 契約黒猫 which just means "Contract Black Cat".

June 10th, 2009. Author's note:
"Q: Is there a piece of furniture you'd like to see evolve and why?
A: The personal computer. Even though I don't have one."

 No.1016

>>1015
I am going to guess the can had mackerel in it (鯖 or saba).

 No.1017

>>1016
Ah, good, we got both names so I can post both name meanings.

Here's Rokumon's explanation per Furinkan: "六文 Rokumon is written with the kanji for "six mon", "mon" being an old form of currency. This is a reference to the amount of money (six mon) needed to cross the Sanzu no Kawa, the Japanese version of the River Styx."

And here's Tamako's: "Tamako means "soul child"."

-ko being a common ending for female names in Japanese. I admit, I usually read Rokumon's name like he is a Digimon or something.

 No.1018

>>1017
So, I do think Rokumon was intended to look a bit off-putting, but I'll admit, I quickly grew to find him genuinely cute.

He does remind me a bit of the 人面犬 (jinmenken, the human-faced dog) urban legend.

 No.1019

>>1018
Hehehe.

 No.1020

>>1019
I like the panel of him staring.

 No.1021

>>1020
Per Furinkan. "Rokumon puts Rinne's hair into a straw doll called a "wara ningyo" (藁人形). These are used for cursing individuals much like a voodoo doll in the west."

We've seen these a few times in both Urusei Yatsura and Ranma 1/2.

 No.1022

>>1021
Furinkan notes that:
""I came here through the spirit path, I don't have my wallet or my shoes." - Sakura "When Grandpa was still alive, I used to watch a TV anime about a careless housewife like that." - Rinne - Rinne is referring to Sazae-san."

Sazae-san is a best selling manga but it is the longest animated show in history, with over 7000 episodes.

 No.1023


 No.1024

>>1023
More lore. Also, Lady Sakura? But we just had Rinne-sama? I hope it is consistent…

 No.1025

>>1024
What a lovely ceremony.

 No.1026

>>1025
Sigh…

 No.1027


 No.1028

>>1026
my room!

 No.1029

>>1027
The students are depicted with the へのへのもへじ or henohenomoheji face, a doodle of a face made of characters.

 No.1030

>>1029
He was Rokumon-sama on the front of the letter but Rokumon-chan inside it. That's pretty great.

 No.1031

>>1030
I always love the swirly clouds Rumiko uses for these sorts of scenes.

 No.1032

>>1031
Oof.

 No.1033

>>1032
End of chapter! I honestly wonder if "disguise myself as a kitten" is accurate, because as far as I can tell, despite his appearance, Rokumon is a kitten.

 No.1034

June 17th, 2019. Author's note:
"Q: Please tell us who you think the funniest celebrities in showbiz are.
A: Taka and Toshi are still funny."

 No.1035


 No.1036

>>1035
Hehe, he's all fluffy.

 No.1037

>>1036
No money in it.

 No.1038

>>1037
Brush your teeth.

 No.1039

>>1038
I got VIZ's cultural note here:

"An ochimusha is a soldier or warrior who has been defeated and has fled from battle."

The depiction of one of them as an undead being covered in arrows is common. They usually have a dissolved chonmage or topknot, but it seems this one kept his.

 No.1040

>>1039
Another cultural note from VIZ:

"The ochimusha calls Kaori hime, which means "princess." Here's the kanji character for hime 姫. Kaori's family name is Himekawa, written like this 姫川. The Japanese word for "princess" and the first character in Kaori's family name are the same. The second character in Kaori's family name is kawa, "river.""

They mention her first name before the page that does it, but that's fine.

 No.1042

>>1040
Oh hey, "senpai". I don't feel like explaining senpai, but it basically means upper-classman or senior.

 No.1043

>>1042
He has no refrigerator, right…

 No.1044


 No.1045

>>1044
About ten bucks, yeah.

 No.1046

>>1045
I have a cultural note here from VIZ again. Also, I love this page.

"Kaori Himekawa drinks something to keep herself awake. The label reads "MEGA Sameru". But read another way, it's me ga sameru 目が覚める which means "wake up". Japanese wake-up drinks often contain several times as much caffeine as a cup of coffee.

 No.1047

>>1046
Don't try this at home.

 No.1048

>>1047
Traditional.

 No.1049

>>1048
Big narration bubble!

 No.1050

>>1049
Heh, his little salute. Also, taking cellphone photos of a dead body, that's not very classy.

 No.1051

>>1050
Zooom.

 No.1052

>>1051
End of chapter, end of volume. Get excited for more! As far as storytimes go, this was pretty messy, but at least I'll get a do-over.

Feel free to use the thread to discuss anything Rin-ne related. I have some stuff I'll posting here and there for trivia's sake.

I will be returning next Saturday to dump Volume 2 of Rin-ne. I also will be dumping "My Sweet Sunday" in this thread a bit later. I normally would do it right now, but I'm actually running a bit late and I'm not particularly concerned about this thread getting archived.

 No.1054

>>1052
Thanks OP, nice to see you're sticking with it in spite of the circumstances. Rinne gets more flak than it deserves, I think.
I've occasionally seen people say that they have the impression that Mao is a rehash of Rinne, and while that's obviously not true, reading these early chapters again, Rinne does kind of come across as that same sort of stoic exorcist type before he devolves into a totally shameless bum.
Also, I somehow keep getting the nagging feeling that this translation is different from the one I've read, but I'm not on my computer right now so I can't check until later. Might just be my memory playing tricks on me.

 No.1055

>>1052
Thanks OP. It was fun.

 No.1060

My Sweet Sunday (title is written in English originally) was published on March 18th, 2009 in Shonen Sunday for its 50th Anniversary. As such, it was published after Inuyasha had been concluded for for a while and one month before Rin-ne premiered. This is a collaboration between Rumiko Takahashi and Mitsuru Adachi as they were the longest running artists in the magazine.

This translation is an official one released by VIZ. It was collected in Came the Mirror and Other Tales, which came out recently. As this is a collaboration with Mitsuru Adachi, it was also collected in the first volume of Idol A by that manga creator.

This is a auto-biographical manga which shares a lot of fun information from both manga creators about their relationship with manga both as fans and professionals.

I'm fairly certain this cover was put together for the reprint and did not feature in its original magazine publication, but I can't be sure.

 No.1061

>>1060
Self-portraits.

 No.1062

>>1061
Furinkan notes that: "Kashi-hon (貸本) is a Japanese phrase for books and magazines that are rented out."

I'm a little ashamed to admit this, but I actually haven't read any of Mitsuru Adachi's work besides his contribution here. I hear it is good!

 No.1063

>>1062
Mitsuru Adachi was 58 when this story was published.

I'm just going to post Wikipedia's definition of Gekiga for you guys.

"Gekiga (劇画, lit. 'dramatic pictures') is a style of Japanese comics aimed at adult audiences and marked by a more cinematic art style and more mature themes. Gekiga was the predominant style of adult comics in Japan in the 1960s and 1970s. It is aesthetically defined by sharp angles, hatching, and gritty lines, and thematically by realism, social engagement, maturity, and masculinity."

 No.1064

>>1063
Pretty cool. Obviously, some of these are more obscure than others for Western audiences. But feel free to look any of them up if you want to read some great manga.

 No.1065

>>1064
Oh, Furinkan actually listed the works they are famous for.

"Adachi lists his childhood favorite artists as: Takao Saito (Golgo 13), Shinji Nagashima (Hanaichi Monme), Kazuo Umezu (The Drifting Classroom), Yu Takita (Terajima-cho), Shigeru Mizuki (GeGeGe no Kitaro), Hiroshi Hirata (Satsuma Gishiden), Yoshiharu Tsuge (Screw Style), and Eiichi Arikawa (Mitsuyoshi Sonoda) (Sangokushi)."

And no, I don't know the reference (presumably to something set in Gunma) with "You're under arrest, Chuji!". Furinkan doesn't know either. I also love that second panel. I do recognize the "What a noisy star!" reference though. At least I assume I do, because it would be weird if it wasn't. It is a reference to Urusei Yatsura, a series whose title is a pun on the word Noisy (うるさい, Urusai) and the word for Star (星, sei) so うる星 (Urusei).

 No.1066

>>1065
Some Furinkan notes:

""My father was a doctor. He was also very good at drawing." - Takahashi's father was a medical doctor. After her own success she published a book of his drawings of kappa."

"The film that Rumiko Takahashi saw as a child that had such an impact on her was Anju to Zushiomaru (安寿と厨子王丸) released in English as The Orphan Brothers. This an anime film released by Toei on July 19, 1961, sees the story of Anju and Zushio, children separated from their parents and sold into slavery after their father is framed for a crime he did not commit and their mother is evicted from their land. The children struggle through many hardships in hopes of being reunited with their parents. Takahashi relates this story in an interview she did with mangaka Hiromu Arakawa."

I wish Furinkan mentioned the name of that Kappa book, I would be interested in looking more into that.

And I may as well post the relevant bit from that interview with Arakawa.

"Arakawa: Takahashi-sensei, when did you start drawing manga…?

Takahashi: I started drawing manga-like things when I entered junior high school. I drew something like a four-panel comics. Until then, I was always drawing graffiti on things. I was really scared of the scene in the animated movie The Orphan Brothers (安寿と厨子王丸/Anju to Kurashiohmaru) where the mother and children are separated and kidnapped by Sansho the Bailiff. So I drew it on the wall of my house.

Arakawa: Were you scared?

Takahashi: I was terrified.

Arakawa: After all, "regret and fear" really stay with you.

Takahashi: It has an impact, doesn't it?

Arakawa: Yes, it does. I remember a lot of scary scenes like Mermaid Forest. Also Laughing Target was scary…

Takahashi: Ah…

Arakawa: I fell in love with Urusei Yatsura and since then I've been collecting Takahashi-sensei's books, but…Did I buy Laughing Target around that time?

Takahashi: Did it come out around the time of the Urusei Yatsura you bought? Laughing Target was first published in a special issue of Sunday, but the one recorded in the book was revised considerably and the story is different…

Arakawa: Ah, is that so?"

Oh man, I didn't know the story was different in the collected form of Laughing Target. This isn't mentioned anywhere! Man and Shonen Sunday Zokan 1983 #2 is going to be impossible to find.

 No.1067

>>1066
I'm glad Furinkan documented this page for me.

"Songo-kun (そんごくん) by Fujio Akatsuka is mentioned by Takahashi as the first manga she could mentally follow and remember.
Takahashi draws a number of manga characters that were a part of her childhood. She includes the the brothers from Fujiko Akatsuka's Osomatsu-kun (おそ松くん) alongside Chibito, Dayon and Iyami from the same series. The animals from Osamu Tezuka's Wonder Three (ワンダー3), Akko from The Secrets of Akko-chan (ひみつのアッコちゃん), Sapphire from Princess Knight (リボンの騎士), Astro from Astro Boy (鉄腕アトム), Q-Taro, Doronpa and P-ko from Obake no Q-Taro (オバケのQ太郎), Leo from Jungle Emperor Leo (劇場版 ジャングル大帝).
Gakunenshi (Published by Shogakukan) are "school year magazines" (with titles like "First Grader," "Second Grad­er," etc.)."

I guess they were uncertain about the rest of them. I'm sure someone would be able to recognize them.

 No.1068

>>1067
Per Furinkan:

"The issue of Garo that Takahashi read as a child was the 1967 No. 36 issue."

They don't mention which manga it was, but I assume it pertains to something this one-shot will discuss later.

We got the tsukkomi (ツッコミ) retort gesture from a manzai (漫才) routine in Rumiko's text here.

 No.1069

>>1068
COM was a manga magazine by Osamu Tezuka that started in 1966 and unfortunately went bankrupt in 1971.

 No.1070

>>1069
Furinkan again.

"All Night Nippon (オールナイトニッポン) is a four hour, nightly radio show broadcast by Nippon Broadcasting System. It has aired since October 1, 1967 and still airs today."

 No.1071

>>1070
Here's a chunk from Wikipedia's Legacy section about COM:

"Many manga artists who submitted work to the "Gurakon" amateur section of the magazine went on to become successful manga artists, among them Katsuhiro Otomo, Hideo Azuma, Daijiro Morohoshi, Mitsuru Adachi and Hideshi Hino. Many women who made their debuts as professional manga artists in COM came to be influential artists in shōjo manga, like the Year 24 Group members Keiko Takemiya and Ryoko Yamagishi. Moto Hagio also submitted work to the magazine, but was not published, as editors did not see her submission until 1971. Murasaki Yamada, who got her start in the magazine, later mainly worked for Garo.

The magazine was influential in amateur manga circles also after its disestablishment in 1971. The amateur section Grand Companion was kept alive through various zines for amateur manga such as Manga Communication and Apple Core, the latter founded in 1972 by the Grand Companion club of the Kansai region to keep supporting the doujinshi community in the region. Some of these zines were sponsored by Mushi Production. The founders of the big doujinshi convention Comiket had been active in Grand Companion clubs before starting the critic circle Meikyū and then the convention in 1975. Yoshihiro Yonezawa, one of the founders, named the demise of COM as one of the reasons why he and others started Comiket."

 No.1072

>>1071
Presumably ネーム (name) the term used for "final rough draft of a manga" was localized as draft here to prevent confusion.

Also, Furinkan notes that:
""Puck in Music" is another radio show on TBS."

 No.1073

>>1072
Oh sorry, the Puck in Music note was for this page.

And I didn't post this note until now because I liked reveal.'

"Adachi's older brother mentioned in the story is Tsutomu Adachi (あだち勉), a manga artist in his own right. He was an assistant to the legendary mangaka Fujio Akatsuka (赤塚 不二夫) and was instrumental in shaping the destiny of his younger brother Mitsuru."

And there's another note here by Furinkan:

"Shonen Sunday and Shonen Magazine are both referenced continually in this story. While Shonen Jump is the king of weekly comics for boys in Japan nowadays, the 60s, 70s and early 80s were dominated by the rivalry of Sunday and Magazine."

Shonen Magazine obviously still exists.

 No.1074

>>1073
Furinkan covers this page pretty well.

"Yokoo Tadanori is a famous graphic designer/artist who contributed numerous eye-catching covers to Shonen Magazine in the 70s.
Ikari yo Saraba (怒りよさらば) is a three chapter story in Shonen Sunday. Takahashi specifically mentions discovering it in the second of the three chapters which would put it in Shonen Sunday 1971 Vol. 4-5.
Orochi (おろち) by Kazuo Umezu and Zeni Geba (銭ゲバ) by George Akiyama were mentioned as big hits for Shonen Sunday in this era.
Kutabare! Namida-kun (くたばれ!!涙くん) by Isami Ishii ran for 8 volumes and was featured Mitsuru Adachi as an assitant on the title."

And yes, Rumiko Takahashi was born in Niigata, Japan in case you didn't get what Mitsuru Adachi is doing.

 No.1075

>>1074
Oh the note about Ikari yo Saraba was for this page. Whoops.

And since Ryoichi Ikegami was in the Garo issue mentioned before and the tsukkomi gesture is back, I think he must've done the series she saw back at the doctor's waiting room.

 No.1076

>>1075
Furinkan notes that: ""With my spare change I got Sunday, Magazine, King, Champion, GORO and Big Comic Original." - Takahashi herself would later publish in Shonen Sunday, Big GORO, and Big Comic Original."

I really hope that image of the high school friend of Rumiko's on the right is based on a real person.

 No.1077

>>1076
Furinkan notes that: ""This is the Magazine Generation." - Ashita no Joe, Yakyuyo no Uta, Devilman, and Ai to Makoto were all being published in Shonen Magazine at this time."

Which admittedly, is just directly stated in the story so…

We actually do have some of Rumiko Takahashi's high school work because Furinkan is amazing and tracked down a copy of The Diarrhea (her high school's staple-bound doujinshi) but it doesn't feature this 40 page sci-fi story that I believe is not available anywhere. It just has her four page parody of baseball manga 虚塵の星 (Kyojin no Hoshi, or Star of Empty Trash as opposed to 巨人の星, Star of the Giants, the manga being parodied). Furinkan has not destroyed their artifact to scan it though, which is understandable. They do show it off in a youtube video though. https://www.youtube.com/watch?v=n1B_J1e1QkM

 No.1078

>>1077
Isami Ishii's most known work is 750 Rider, which was published between 1975 and 1985.

 No.1079


 No.1080

>>1079
I assume the crow originally went 阿呆 (aho) as in "idiot". Furinkan notes that: "Nine was Adachi's first manga that was entirely written and drawn by him."

So, that's what he means by first original serialized manga. For many years after starting his career, he worked on adaptations (Wikipedia says the Rainbowman was his most known adaptation) or with other writers.

 No.1081

>>1080
Furinkan notes that: "Hitari Ryoko was published in Shojo Comics, Miyuki was published in Shonen Big Comics, and Touch was in Shonen Sunday."

 No.1082

>>1081
Rumiko does not say who this super-famous editor is, but it might be somewhat obvious from the context and his depiction here. She also goes into detail about this whole experience in an interview which I'll post here:

"[Interviewer:] What kind of works did you draw in your university manga lab?

Takahashi: Slapstick gag manga as usual. Sometimes it's a little sci-fi, sometimes it's not. At the time, I was making a printed doujinshi to sell at the school festival, and when I saw it for the first time, I was really happy with how it came out. Come to think of it, one time, I was inspired by a friend to bring it to Margaret, so I brought that doujinshi to Shonen Jump. The editor in charge of Doberman Cop (ドーベルマン刑事/Dooberuman deka) was the one who looked at it, and he said, "If you draw something new, please bring it." The editor reacted like that to me when I brought it in for the first time, so I was excited.

Later, when I drew a new manga and brought it to him, he was not there, but the person who took his place was the famous Torishima-san. Torishima-san said "your drawings are still inexperienced, but there seems to be something there." He showed me the raw manuscripts of The Distant Dawn (はるかなる朝/Harukanaru Asa) and Blue City (ブルーシティー) by Yukinobu Hoshino and said, "These are professional manuscripts." I just bowed down and said, "Wow!" (laughs)

[Interviewer:] The fact that he even showed you such a valuable manuscript may have been something that stuck with Torishima-san.

Takahashi: Oh I don't know, he probably doesn't remember it."

Torishima has mentioned this factoid a relevant interview: "It seems that I also saw Rumiko Takahashi's submission, but I don't recall that. Apparently I turned it down (laughs)."

So yes, he didn't remember it.

Anyway, the course mentioned here I've discussed in the past but here's Furinkan's quick summary:
"Kazuo Koike's Gekiga Sonjuku produced other talented artists and writers like Yuji Horii, Hideyuki Kikuchi, Keisuke Itagaki, Tetsuro Hara, Marley Caribu and Naoki Yamamoto."

 No.1083

>>1082
Furinkan goes on a bit of a tangent about the facial expression here:

"The pictured face that Takahashi makes when she sees Ryoichi Ikegami is called a "diamond-shaped mouth" (ひし形の口/hishigata no kuchi). This comical expression has been used by Takahashi since the 2000s, however it did not originate with her. It was frequently used by the Tamanegi (the Onion Squad) in Mineo Maya's Patalliro! (パタリロ!) and Toshi-chan from Tsubame Kamogawa's Macaroni Horenso (マカロニほうれん荘)."

Rumiko Takahashi's love of the works of Ryoichi Ikegami is examined in quite a bit of detail in an interview on the subject here: https://www.furinkan.com/takahashi/takahashi56.html

 No.1084

>>1083
Furinkan notes that: ""I used up my spring break and submitted a 32 page SF comedy." - This would be Takahashi's debut work Katte na Yatsura (勝手なやつら)."

Katta na Yatsura is also known to Western audiences by the localized title of "Those Selfish Aliens" (to tie it into the other name for Urusei Yatsura "Those Obnoxious Aliens"). 勝手なやつら just means "selfish people" and doesn't feature a star pun though.

Here's a section from an interview about her time with Kazuo Umezz (also romanized as Kazuo Umezu).

"Takahashi: I was lucky to have been able to visit and work with Kazuo Umezu-sensei once before my debut.

Hagio: Just once?

Takahashi: Yes, now that I think about it, I think that was not because Umezu-sensei needed an assistant, but because my editor wanted to show me a professional workplace…

Hagio: And how did that go…?

Takahashi: I think we were promised three visits, but after two times, he said, "That's enough."

Hagio: Is that where you first saw a so-called professional manuscript?

Takahashi: I thought it looked so high-quality. It was so beautiful. Makoto-chan (まことちゃん) was serialized in Weekly Shonen Sunday at that time. I painted the solid area inside of Makoto's mouth.

Hagio: Do you even remember what was in the manuscript at that time?

Takahashi: Oh yes, I remember it well. It was a story about Makoto-chan and his family going to a video arcade… I helped really only once, but sometimes in books and such its presented like "I was Kazuo Umezu's assistant" (laughs).

Hagio: Now the truth comes out."

 No.1085

>>1084
"Dust Spurt" as referenced here is ダストスパート!! (Dasuto supaato!!), also known as Dust Spot!! is a comedy series that Rumiko Takahashi started that is about psychics.

I storytimed these alongside Urusei Yatsura here: https://desuarchive.org/a/thread/260346349/#260346349

 No.1086


 No.1087

>>1086
Yes, the interview this was all leading to is the one in Shonen Sunday 1982 Issue 27, which featured the first interview between Mitsuru Adachi and Rumiko Takahashi.

The interview has been translated and is on Furinkan's site if you're interested. https://furinkan.com/takahashi/takahashi52.html

And yes, the series she's brainstorming is Rin-ne!

 No.1088

>>1087
Gosho Aoyama mentioned here is the creator of Case Closed/Detective Conan among other series. He has obviously helped Shonen Sunday tremendously over the years.

 No.1089

>>1088
End! Lot of details to share here. I love this little thing because while a lot of the info can be found in interviews with Rumiko, this is a fun way to learn it all in one place. There's also just a lot of fun insights here.

As mentioned before, I'll be back Saturday with Volume 2 of Rin-ne.

 No.1098

>>880
Here's the relevant portion of the interview with the editor:

"Inuyasha was rather serious and hard-hitting, so Takahashi-sensei said, "The next one will be a comedy that can be read casually." As a big fan of Ranma 1/2 I was overjoyed to meet with her to discuss the new serial.

However, although the setting and the stage were decided upon, the image of the main character, which is the basis of Takahashi-sensei's works, seemed to be difficult for her to grasp, and then, two weeks before the start of the serialization, I suggested, "How about the main character living in a school?" "Why?" she asked, "Because he is poor!" I replied.

Suddenly, the teacher turned serious. "Poor… Poor? I see… that could be interesting." "Does being poor mean that you have been wearing the same jersey all your life?" And then, in no time at all, Rinne Rokudo was born. I remember I was so thrilled because I felt like I was witnessing the moment a character came down to Takahashi-sensei.

Sensei loves TV and always checked out the comedy programs. Her favorite comedian changed every year, and in a good way, she wasn't picky, and I think she always caught the mood of the times when it came to "what makes people laugh." The low tension interaction between Rinne and Sakura was totally novel, completely different from the high tension gag character Tatewaki Kuno, who I liked the most in Ranma.

The page I chose is from the first chapter, where the identity of the main character is revealed. Immediately after this page, Sakura has a puzzled expression on her face, "What's going on…?" The monologue is "My name is ●●! And my occupation is ●●!" and give some flavor to them. The dialogue between the two is classic…! This is my favorite scene that made me realize once again that Rumiko Takahashi is a genius.

Kyokai no RINNE 1st editor - Shunsuke Moteki (茂木俊輔)
Takahashi: Even after you were no longer assigned to this project, I was very grateful for your occasional comments. I'm very happy that it has been adapted into an anime."

I find it sort of incredible that an off-the-cuff comment two weeks before the start was what fundamentally defined Rinne Rokudo. Wouldn't be Takahashi otherwise, I guess.

 No.1099

File: 1745015423099.jpg(254.62 KB, 495x733, 62-17.jpg)

>>880
Here's the relevant portion of the interview with the editor:

"Inuyasha was rather serious and hard-hitting, so Takahashi-sensei said, "The next one will be a comedy that can be read casually." As a big fan of Ranma 1/2 I was overjoyed to meet with her to discuss the new serial.

However, although the setting and the stage were decided upon, the image of the main character, which is the basis of Takahashi-sensei's works, seemed to be difficult for her to grasp, and then, two weeks before the start of the serialization, I suggested, "How about the main character living in a school?" "Why?" she asked, "Because he is poor!" I replied.

Suddenly, the teacher turned serious. "Poor… Poor? I see… that could be interesting." "Does being poor mean that you have been wearing the same jersey all your life?" And then, in no time at all, Rinne Rokudo was born. I remember I was so thrilled because I felt like I was witnessing the moment a character came down to Takahashi-sensei.

Sensei loves TV and always checked out the comedy programs. Her favorite comedian changed every year, and in a good way, she wasn't picky, and I think she always caught the mood of the times when it came to "what makes people laugh." The low tension interaction between Rinne and Sakura was totally novel, completely different from the high tension gag character Tatewaki Kuno, who I liked the most in Ranma.

The page I chose is from the first chapter, where the identity of the main character is revealed. Immediately after this page, Sakura has a puzzled expression on her face, "What's going on…?" The monologue is "My name is ●●! And my occupation is ●●!" and give some flavor to them. The dialogue between the two is classic…! This is my favorite scene that made me realize once again that Rumiko Takahashi is a genius.

Kyokai no RINNE 1st editor - Shunsuke Moteki (茂木俊輔)
Takahashi: Even after you were no longer assigned to this project, I was very grateful for your occasional comments. I'm very happy that it has been adapted into an anime."

I find it sort of incredible that an off-the-cuff comment two weeks before the start was what fundamentally defined Rinne Rokudo. Wouldn't be Takahashi otherwise, I guess.

I messed up posting this. But I can't delete it since the password changed and I don't remember it. Whoops.

 No.1100

File: 1745015508767.jpg(319.01 KB, 867x1280, 5843909-21-22.jpg)

>>867
Here's the cover of Shonen Sunday where this chapter debuted.



[Return][Go to top] Catalog [Post a Reply]
Delete Post [ ]
Name
Email
Subject
Comment
File
Embed
Password(For file deletion.)
[ Home / Rules / Radio / Streams / Net Friends ] [ latest / a ] [ cel / digi / lum / vnt / art / sp / lit / co / media / kind / wap / gens ]